Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Schemuel I 1:21

וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכָל־בֵּית֑וֹ לִזְבֹּ֧חַ לַֽיהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים וְאֶת־נִדְרֽוֹ׃

Und der Mann Elkanah und sein ganzes Haus gingen hinauf, um dem HERRN das jährliche Opfer und sein Gelübde darzubringen.

Rashi on I Samuel

The festival offering. [Targum renders] the sacrifices of the appointed seasons.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on I Samuel

Went up: When the time of his going up arrived, he went up to sacrifice.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on I Samuel

And all his household (lit., house): It is like its translation [in Targum Yonatan], "And all the people of his house."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

And his vow. The vows he made between festivals he would offer on the next festival.32Ibid., 6a.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on I Samuel

The annual sacrifice: What he was accustomed to sacrificing every year.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on I Samuel

The annual sacrifice (lit., of the days): It is like its translation [in Targum Yonatan], "the sacrifice of the appointed time."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on I Samuel

And his vow: He brought that which he vowed the whole year and was in his house, to sacrifice them at the time of his going up.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on I Samuel

And his vow: [He went up] to sacrifice the yearly sacrifice that he was accustomed to sacrificing and the sacrifice of the appointed time as of yore, but he also went up to sacrifice his vow-offering. For he had vowed a sacrifice to the Lord for his son. And so did Yonatan translate [in the Targum], "and to fulfill his vow."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers