Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Schemuel I 21:6

וַיַּעַן֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֹּהֵ֜ן וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כִּ֣י אִם־אִשָּׁ֤ה עֲצֻֽרָה־לָ֙נוּ֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם בְּצֵאתִ֕י וַיִּהְי֥וּ כְלֵֽי־הַנְּעָרִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהוּא֙ דֶּ֣רֶךְ חֹ֔ל וְאַ֕ף כִּ֥י הַיּ֖וֹם יִקְדַּ֥שׁ בַּכֶּֽלִי׃

Und David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: 'In Wahrheit wurden uns in diesen drei Tagen Frauen vorenthalten; Als ich herauskam, waren die Gefäße der jungen Männer heilig, obwohl es nur eine gemeinsame Reise war. wie viel mehr als heute, wenn heiliges Brot in ihren Gefäßen sein wird?'

Rashi on I Samuel

Have been kept from us. Withheld from us.4They seem to have treated even ordinary food as if it were holy food as in above 20:26.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

The garments of the youths were pure. [Literally 'holy'] pure.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

Even though it is an ordinary mission. And the bread, once it has been removed from the table, and they have burned the spoonfuls [of frankincense], it is almost common, because it has been excluded from [the prohibition of] מְעִילָה as soon as it becomes permitted for the kohanim [to eat].5The phrase וְהוּא דֶרֶךְ הֹל can then be translated as ‘it has already been made non-sacred’ referring to the showbreads [not to the mission], that they had lost some of their sanctity once the frankincense had been burnt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on I Samuel

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers