Kommentar zu Jeschijahu 26:18
הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמ֖וֹ יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃
Wir waren schwanger, haben gekreist — aber als hätten wir Wind geboren. Rettung ist nicht geschehen auf Erden, es stürzten noch nicht die Bewohner des Erdenrundes [Babel].
Rashi on Isaiah
We conceived, we shuddered a shudder like a woman giving birth, as though we had given birth, as though we were close to being redeemed, yet it was wind and no salvation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
We have conceived, we have been in pain with, as we have brought forth, wind.16A. V., We have been with child, we have been in pain, we have, as it were (כְמוֹ) brought forth wind. According to I. E. the word כמו compares the verbs הָרִינוּ we have conceived and הַלְנוּ we have been in pain, with the verb יָלַדְנוּ רוּחַ we have brought forth, with regard to the object רוּחַ wind, which is common to all of them. We have conceived, and we have been in pain with wind, and so we have also brought forth wind. We had no strength to deliver ourselves; this is the meaning of the following ישועות בל נעשה we have not wrought any deliverance. We were not able to bring any deliverance.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
we wreak no salvation [in] the land We have suffered everything, and our troubles (sic) we do not understand for ourselves a salvation.[Rashi in Nach Lublin] ([Warsaw edition reads:] With all our suffering and our trouble, we do not prepare salvation for ourselves.) ([K’li Paz reads:] with all our pains and our troubles, we do not bring salvation for ourselves.) ([Some manuscripts read:] Throughout our troubles we do not see any salvation.) ([Others read:] We do not recognize any salvation.) ([Others read:] We cannot prepare for ourselves any salvation.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy