Hebrew Bible Study
Hebrew Bible Study

Commentary for Deuteronomy 3:26

וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

But the LORD was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and the LORD said unto me: ‘Let it suffice thee; speak no more unto Me of this matter.

Rashi on Deuteronomy

ויתעבר ה׳ This means, GOD WAS FILLED WITH WRATH (Sifrei Bamidbar 135).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Deuteronomy

ויתעבר ה' בי למענכם, G’d was angry at me for trying to ensure your permanent stay in that land while He had already decreed that at a certain point in history your descendants would be exiled among the gentiles.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Deuteronomy

ויתעבר ה׳ בי למענכם, "But G'd became angry with me because of you, etc." Moses repeated himself by first citing G'd as becoming angry with him and then saying G'd would not listen to him. He interrupted himself by adding the words "on your account;" we would have expected him to say: "G'd became angry at me and would not listen to me." Besides, seeing Moses had already said in 1,37 that "G'd became angry at me on your account," we must try and understand what he meant to add here. I have explained earlier that the words "on your account" in 1,37 were an allusion to Moses' intention to offer a prayer on behalf of the whole people בעת ההיא, at that time, in addition to the plea he made on his own behalf. At this point Moses said ויתעבר ה׳ בי למענכם, meaning that as far as the prayer on Israel's behalf was concerned G'd remained angry; as far as the prayer on his own behalf was concerned, G'd did not listen to him. He did not use the term עברה, "anger," concerning G'd's reaction to the prayer on his own behalf as what he had asked for himself was not based on G'd having been angry at him for something he had done.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

He was filled with wrath. The term ויתעבר is related to the term עברה (wrath).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 26. התעבר .ויתעבר וגו׳ eigentlich: sich aus der Grenze seiner Innerlichkeit, aus sich selbst hinaussetzen, mit seiner ganzen Persönlichkeit hervortreten gegen jemanden, d. i. sich mit ganzer Entschiedenheit gegen jemanden äußern: da wendete sich Gott zürnend wider mich. למענכם: weit überwiegend, ja, wie wir glauben, ausschließlich bezeichnet למען nicht den Grund, die Veranlassung, sondern den Zweck. Wir haben zu Bamidbar 21. 12 die hohe Bedeutsamkeit anzudeuten gewagt, die der Tod Mosches und Aharons in der Wüste in dem transjordanischen Lande neben den Gräbern des hingestorbenen Geschlechtes für die ganze Beglaubigung seiner Sendung inmitten seines Volkes für alle Zukunft haben dürfte, und mag sehr wohl dieses למענכם an diesen hohen nationalen Zweck denken. רב לך: du hast das deinige getan. Deiner Wirksamkeit auf Erden hast du genügt, die dir beschiedene Einsicht in die Größe und Macht meiner Waltungen hast du erreicht.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Daat Zkenim on Deuteronomy

רב לך, these words introduce G–d’s reply to Moses’ plea which had been based on G–d having released Moses from a vow given to his father-in-law Yitro not to circumcise one of his sons. (as explained by Rashi according to Yalkut Shimoni on our portion item 814.) [Since the author of the Midrash lived at least 100 years after Rashi’s death he could not have quoted him. Ed.] G–d reminded Moses that no one could cancel his own vows. He had been able to do this for Moses, as He was his superior. Since He, G–d, had no superior to do this for him, He could not comply with that request. Yet another way of understanding the words רב לך , with which G–d tells Moses to desist from continuing with his plea: G–d quotes words which Moses had used when denying Korach his request to be elevated to the priesthood.
רב לך אל תוסף דבר. [I am summarising Moses’ plea and G–d’s reply. In order to appreciate what follows the reader is advised to read chapter 40 in Job. Ed.] Moses quotes G–d, Who had described him as closer to Him than any previous human being and had made a covenant with him. He hints that G–d is reneging on that covenant if he has to die before crossing the Jordan. G–d replies that mortality has been decreed on every human being, dating back to the time when Adam had sinned, and that He therefore cannot violate that decree by making an exception for him. His time had come to die, and it was therefore futile for him to implore G–d further.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ויתעבר ה' בי למענכם, “but the Lord was angry at me for your sakes;” G-d had said to Moses: “if you cross the Jordan into the Holy Land, people will say that the decree against the generation which had come out of Egypt to die in the desert was because they had forfeited their claim on an afterlife. If I now allow you to enter the Holy Land in response to your prayer, they will say that Moses was not concerned with anyone but himself. Therefore you will be buried where they are buried, and both you and they will rise at the time of the resurrection and live in the Holy Land.” This is the meaning of: ויתא ראשי עם in Deuteronomy 33,21: “they (the tribe of Gad) positioned himself at the head of the fighting men of the people”, i.e. as the pioneers. Moses, by agreeing to be buried in the fields of Moab displayed his total identification with the fate of his people.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

למענכם ON ACCOUNT OF YOU — You caused this for me (that God was wroth with me); similarly it states, (Psalms 106:32) “And they provoked Him at the waters of Meriba, and He did evil to Moses on their account".
Ask RabbiBookmarkShareCopy

HaKtav VeHaKabalah

Enough for you! Hashem said to Moshe that he would receive more importance and honor by not continuing to speak, for it is already decided that he would not enter the land. Moshe will not receive greater honor by continuing to pray, because people will begin to say of him that he is stubborn and refuses to accept it when he does not receive what he wants.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

You caused this [to happen] to me, etc. I.e., Because I had said to you, “Listen you rebellious ones (Bamidbar 20:10),” on account of this sin Hashem decreed that I shall not enter the Land. Rashi quotes a proof: Similarly is states, “...and Moshe suffered harm because of them (Tehillim 106:32).” For that verse means the same as here: “Because of them,” means that Moshe suffered because they caused him harm. The word למענכם (lit., because of you) does not mean, “Because He is doing as you wish and you do not wish for me to enter the Land,” as in, “Because of you (למענכם) I was sent to Babylon (Yeshayah 43:14).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Deuteronomy

Another meaning of this verse could be as follows: "G'd was angry at me, i.e. insisting that I die before crossing the Jordan, למענכם, "for your sake," i.e. so that I will eventually become your redeemer. We have to understand the word ויתעבר in the sense that the prophet Tzefaniah used it in Tzefaniah 1,15 where the יום עברה is a reference to the day on which the people who are the victim of this "anger" will die. When Moses added: "G'd did not listen to me," he meant that G'd was not willing for him to cross the Jordan even temporarily, even on condition that he would return to the East Bank and be buried there.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

רב לך, “it is enough for you;” the fact that you merited to experience the conquest of the lands of Sichon and Og.“As far as your request to cross the Jordan is concerned, do not continue to belabour this subject with Me. As far as your request to see the land with your own eyes, is concerned, I am willing to grant that wish of yours.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

רב לך LET IT SUFFICE THEE (i.e. pray no more), so that people should not say, “How harsh is the Master, and how obstinate and importunate is the disciple" (Sotah 13b). Another explanation of רב לך (lit., there is much for you) — more than this is reserved for you; much is the goodness that is stored up for thee (Sifrei Bamidbar 135).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

So that people should not say “How harsh is the Master,”, etc. The term רב לך means, “master,” as if Hashem were saying: “Since I am your Master and you are my disciple, you must listen to your Master, and you may not stubbornly oppose Me so that, etc.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Deuteronomy

ויאמר ה׳ אלי רב לך, אל תוסף, G'd said to me: "enough for you, do not continue, etc." Why did G'd say to Moses both: "enough for you, and "do not continue, etc.?" G'd answered both parts of Moses' request. Concerning the part of Moses' prayer in which he asked to personally be allowed to cross the Jordan, G'd said: רב לך, "enough for you." G'd meant that He did not accept that Moses only wanted to cross the Jordan in order to fulfil certain commandments there. Moses had already fulfilled so many commandments that he did not need the additional merit which would accrue to him from fulfilling מצות התלויות בארץ, the kind of commandments which require one to be in the land of Israel in order to fulfil them. G'd would give him such a great reward that he would not miss out on anything by not having attained this particular merit. Concerning the prayer Moses offered on behalf of the people, G'd silenced him by saying that he should not continue to harp on that subject.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Another explanation of רב לך, Much more than this, etc. The first reason is problematic, for the verse should say רב אני (I am your Master). Therefore, Rashi suggests, “Another explanation, etc.” But the second reason by itself is also problematic, for the verse should say רב טוב לך (great is the goodness) [that is hidden away for you]. Therefore, the first reason is also needed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Deuteronomy

Alternatively, G'd implied that all the people who would fulfil the commandments which could only be fulfilled in the land of Israel would share the merit they acquired with Moses because he had been the one who had instructed them to observe these commandments. This is the mystical dimension of the words רב לך, "it was due to you their teacher that they will attain the merit which accrues from fulfilling all these commandments." G'd implied: "seeing that you have a share in all the מצות performed by your pupils, there is no need for you to belabour the subject, i.e. אל תוסף דבר, you will also have a share in those מצות."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Great is the goodness that is hidden away for you. I.e., the goodness that is hidden away for you in the World to Come is greater than [the goodness] you would have from entering the Land.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Deuteronomy

The words רב לך may also be G'd's answer to Moses' offer to immediately resign his position so as not to conflict with the period during which Joshua was to reign. G'd answered that Moses could not do this as the position allocated to him was a lifetime position. He had to remain king as long as he was alive. Crossing the Jordan as a private citizen was out of the question. He could not transfer his status to Joshua during his lifetime. The words אל תוסף דבר are essential then.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Deuteronomy

Furthermore, it is possible to understand the words רב לך as applying to the subject at hand, whereas the words אל תוסף דבר belong to the next subject, i.e. עלה ראש הפסגה, "ascend the top of the hill, etc." Seeing that G'd had accepted half of Moses' prayer, i.e. to let him see the land, He told him not to speak about it anymore but to go to the top of the summit from where he would be able to see the land in all its details. G'd was afraid that Moses would persist that He should also grant the other half of his prayer. The very fact that G'd had granted part of his prayer might encourage Moses to persist. This is why He had to tell him to ascend instead of continuing to plead. The words בדבר הזה mean that this subject is closed. G'd reinforced this by saying: "for you will not cross this Jordan."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Previous VerseFull ChapterNext Verse