Isaiah 19:4 Commentary: Rashi & Ibn Ezra

וְסִכַּרְתִּי֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד אֲדֹנִ֣ים קָשֶׁ֑ה וּמֶ֤לֶךְ עַז֙ יִמְשָׁל־בָּ֔ם נְאֻ֥ם הָאָד֖וֹן יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.

Rashi on Isaiah

And I will deliver וְסִכַּרְתִּי, And I will deliver. Alternatively, it can be interpreted as an expression like (Gen. 8:2): “And the fountains of the deep were stopped up (וַיִּסָּכְרוּ).” I will stop him up and bind him.
Ask a RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

וסכרתי And I will give over. The כ is here, according to some, substituted for נ, but, in fact, only the silent letters interchange; it is rather to be compared with ויסכרו and were stopped2The second explanation is not different from the first in substance, but in the wording, because after all סכר means the same as סגר to shut, to stop, to deliver up, whether we say that the former is derived from the latter by the change of ג into כ or not. (Gen. 8:2).
Ask a RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

into the hands of a harsh master Heb. אֲדֹנִים קָשֶׁה. Any expression of lordship is used in the plural, even for a singular. Comp. (ibid. 39:20) “Joseph’s master (אֲדֹנֵי)”; (ibid. 16) “Until his master (אֲדֹנָיו) came.”
Ask a RabbiBookmarkShareCopy