Isaiah 2:21 Commentary: Ibn Ezra

לָבוֹא֙ בְּנִקְר֣וֹת הַצֻּרִ֔ים וּבִסְעִפֵ֖י הַסְּלָעִ֑ים מִפְּנֵ֞י פַּ֤חַד יְהוָה֙ וּמֵהֲדַ֣ר גְּאוֹנ֔וֹ בְּקוּמ֖וֹ לַעֲרֹ֥ץ הָאָֽרֶץ׃

To go into the clefts of the rocks, And into the crevices of the crags, From before the terror of the LORD, And from the glory of His majesty, When he ariseth to shake mightily the earth.

Ibn Ezra on Isaiah

נקרת The clefts of. Literally a hollowed place of.
Ask a RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

סעפי. Branchlike pieces projecting from the rocks, where people can hide themselves.27Comp.סעיף branch. A.V., The tops of.
Ask a RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

לערוץ To be mighty.28A. V., To shake terribly. Root ערץ ; comp. עריץ mighty. According to others, it is a transitive verb, meaning to terrify; אל תערץ (Jos. 1:9) has, perhaps, the same meaning, the word לבך thine heart, being supplied—do not terrify or discourage thine heart—and עריץ (29:20), is then a transitive adjective, terrible, like אימים (Gen. 14:5), the terrifying ones.29A.V., The Emims.
Ask a RabbiBookmarkShareCopy