Exodus 24:8 Commentary: Rashi, Tur HaArokh, Rabbeinu Bahya & Siftei Chakhamim

וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said: ‘Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you in agreement with all these words.’

Rashi on Exodus

ויזרק means sprinkling — he sprinkled it on the people (not he threw it against the people, as this word might imply; cf. e. g., Exodus 9:8: וזרקו משה השמימה). The Targum, however, renders it by: and he poured it (the blood) upon the altar as atonement for (על) the people, adding the words “upon the altar”, and taking על העם to denote “on behalf of the people”, i. e. he poured it out to atone for the people.
Ask a RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

ויזרוק על העם, “he sprinkled on the people.” Some commentators understand the word על here to mean בעד, “on behalf of.” We have a parallel to this in Numbers 17,12 ויכפר על העם “Aaron atoned on behalf of the people.”
Ask a RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask a RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Chananel on Exodus

Available for Premium members only