Estudiar Biblia hebrea
Estudiar Biblia hebrea

Comentario sobre I Samuel 1:5

וּלְחַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם כִּ֤י אֶת־חַנָּה֙ אָהֵ֔ב וַֽיהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ׃

Mas á Anna daba una parte escogida; porque amaba á Anna, aunque SEÑOR había cerrado su matriz.

Rashi on I Samuel

One choice portion. One choice portion which is fit to be accepted with a friendly countenance.10אַפָּיִם referring to the face rather than to the portion. Ralbag renders “a double sized portion.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on I Samuel

One portion: Meaning to say, unique in its fineness. And to explain further, it said, "apayim (face)" - one fitting to be received with a joyful face.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on I Samuel

But to Hannah he would give (lit., he will give): It is like, he gave - like (other examples of the future tense indicating the past), "Then Yehoshua will build" (Joshua 8:30); "Then Moshe will separate" (Deuteronomy 4:41).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on I Samuel

One portion, apayim (face)": One distinguished portion to assuage her rage and her anger. And likewise, "long of face (arekh apayim)," is long to anger. And Yonatan translated it [in the Targum] as, "a choice portion" - meaning to say, a portion fitting to be received with a joyful face. And in the homiletical teachings: What is "face?" For the falling of the face, with a pleasant face. Face corresponding to Peninah and her children. But my master, my father, may his memory be blessed, explained apayim as anger. That is to say, he would give her only one portion in anger, because God, may He be blessed, sealed her womb, and she did not have children for him to give portions to her, like with the children of Peninah. He was angry and sad about this, since he loved Channah and desired to have children from her.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on I Samuel

But the Lord had closed her womb: So she did not give birth and she was distressed. And that is why he showed her extra love, to mitigate her pain.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on I Samuel

But the Lord had closed her womb: Yonatan translated it [in the Targum] as, "She was prevented from having a child before God. "
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versículo anteriorCapítulo completoVersículo siguiente