Comentario sobre Isaías 11:8
וְשִֽׁעֲשַׁ֥ע יוֹנֵ֖ק עַל־חֻ֣ר פָּ֑תֶן וְעַל֙ מְאוּרַ֣ת צִפְעוֹנִ֔י גָּמ֖וּל יָד֥וֹ הָדָֽה׃
Y el niño de teta se entretendrá sobre la cueva del áspid, y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco.
Rashi on Isaiah
shall play Heb. וְשִׁעֲשַׁע, shall play.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ושעשע And shall play. In this sense the word has always the reduplication.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
over the hole of an old snake over a hole in the ground in which the snake makes its nest [krot in O.F.], a cave. an old snake פֶּתֶן. A snake, when it ages, becomes deaf and is called פֶּתֶן. From then on, it cannot be charmed; as it is said (Psalms 58:6): “Who will not hearken to the voice of charmers.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy