La Bible Hébreu
La Bible Hébreu

Commentaire sur Samuel 1 2:8

מֵקִ֨ים מֵעָפָ֜ר דָּ֗ל מֵֽאַשְׁפֹּת֙ יָרִ֣ים אֶבְי֔וֹן לְהוֹשִׁיב֙ עִם־נְדִיבִ֔ים וְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד יַנְחִלֵ֑ם כִּ֤י לַֽיהוָה֙ מְצֻ֣קֵי אֶ֔רֶץ וַיָּ֥שֶׁת עֲלֵיהֶ֖ם תֵּבֵֽל׃

Il redresse l’humble couché dans la poussière, fait remonter le pauvre du sein de l’abjection, pour les placer à côté des grands et les installer sur un siège d’honneur; car les colonnes de la terre sont à l’Éternel, c’est lui qui en a fait les supports du monde.

Metzudat David on I Samuel

He raises up the poor out of the dust: The one that was poor and disgraced and bowed to the dust - the Lord will raise him up from the dust.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on I Samuel

From the dunghill (ashpot): It is singular with the construct of achot (sister), which when it is complete (plural) is achiyot. And the gathering [of dunghills) is (like in Lamentations 4:5), "embraced the ashpatot," in exchange for the accent being soft.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on I Samuel

From the dunghill: It repeated the thing with different words.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on I Samuel

Disponible uniquement pour les membres Premium

Metzudat David on I Samuel

Disponible uniquement pour les membres Premium

Metzudat David on I Samuel

Disponible uniquement pour les membres Premium

Metzudat David on I Samuel

Disponible uniquement pour les membres Premium
Verset précédentChapitre completVerset suivant