תנ"ך ופרשנות
תנ"ך ופרשנות

פירוש על דברים 7:25

Ramban on Deuteronomy

THOU SHALT NOT COVET THE SILVER OR THE GOLD ON THEM. The verse omits the word asher (which), [and the meaning is]: thou shalt not covet the silver or the gold which is on them, these being the ornaments of the idols. Thus he first commanded to burn the idol itself, this [being expressed in the statement] The graven images of their gods shall ye burn,54In Verse 25 before us. and then he also prohibited the ornaments that are upon them. He further warned, And thou shalt not bring an abomination into thy house, lest thou be a doomed thing like it55Verse 26. in order to prohibit benefit derived from any aspect of idol-worship — the idol itself, its appurtenances, its offerings, and its ornaments.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Deuteronomy

פן תוקש בו, for sometimes, especially if you are successful with the investment of silver and gold deriving from idolatrous sources, you will attribute this to the goodwill of their idols, which in turn will become a trap for you (theologically speaking).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

פסילי אלוהיהם תשרפו באש, “You are to burn their hewn or cast idolatrous images by fire.” Moses tells the people that although he had told them that G’d will conduct the war against the Canaanites [by means of various poisonous insects (verse 20) Ed.] just as He had done against the Egyptians at the sea of Reeds, He will not destroy their deities as He had done at the time when the Israelites had come out of Egypt. This is a chore that the Israelites themselves will have to perform.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

פסילי אלוהיהם תשרפון באש, לא תחמוד כסף וזהב עליהם ולקחת לך, “the images of their gods you shall burn by fire. Do not covet the silver or gold on those idols and do not take it for yourself!” The sages in Avodah Zarah 52 read this verse as follows: “if the silver and gold was meant i.e. cast for the idol, do not covet it, if, however it was (once) part of the idol itself (seeing the idol has been destroyed or neutralized, ולקחת לך you may take it for yourself.” This is because the word פסל may have one of two meanings. One meaning is that it is a molten or carved image, the idol itself; the other meaning of the word is related to פסולת, reject, that which is left over, no longer fit for its original purpose. This is why our verse may also refer to a situation where the rejects, the leftovers of an idol after it has been destroyed is permitted for further use, whereas the idol itself is, of course, totally forbidden for any use.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 25. פסילי וגו׳ ist der positive Gegensatz zu der allerersten Grundwahrheit aller Wahrheiten, auf welchen die Erleuchtung und Gesittung der Menschheit beruhen. Ein in Verehrung stehendes Götterbild hat daher keine berechtigte Existenz im jüdischen Besitzkreise. Es muss vernichtet werden, sobald es jüdisches Eigentum geworden. Jedoch nur, wenn es bis dahin פסיל אלהיהם gewesen, in Verehrung gestanden, את שנוהג בו תוספתא ע׳׳ו פו׳( משום אלוה); hat aber vorher bereits ein polytheistischer Nichtjude durch einen Zerstörungsakt, oder durch eine der Vernichtung preisgebende Handlung den Götterverehrungscharakter aufgehoben, so ist damit auch der איסור beseitigt. Aboda Sara 52 a wird dieser Satz an dem Ausdruck פסילי אלהיהם (nicht פסילהם ohne weiteres) also gelehrt: פסלו לאלוה לא תחמוד פסלו מאלוה ולקחת לך, ein zum Gott bildender Meisselschlag verbietet dir den Besitz des Gebildes, ein ע׳׳א של עכום zerstörender Meisselschlag gestattet ihn dir. Daher in der Mischnah (daselbst b) die Sätze: עכו׳׳ם מבטל ע׳׳א שלו ושל חברו וישראל אין מבטל ע׳׳א של עכו׳׳ם. Die ע׳׳א eines Juden אין לה בטילה עולמית (daselbst 53 a). An dem Ausdruck פסילי אלהיהם wird (daselbst 52 a) noch ferner gelehrt, dass ע׳׳ו של נכרי אסורה מיד, ein zur Gottesverehrung gestaltetes Bild eines Heiden ist sofort אסור, sobald es פסיל אלוה geworden, selbst bevor ihm noch Verehrung erwiesen worden, ושל ישראל אין אסורה עד שתיעבד (siehe Kap. 27, 15). Es sind aber nur solche polytheistisch verehrten Objekte der Vernichtung verfallen שיש בהן תפיסת יד׳ אדם, die als mobiles Menschenwerk zu betrachten sind, und ebenso auch nicht Tiere, שאין בהן תפיסת יד׳ אדם die noch als reine Naturprodukte dastehen. Bäume, שלא נטען מתחלה לע׳׳ז, die man nicht von vornherein zum ע׳׳ו-Zwecke gepflanzt hat, verlieren durch die Wurzelung im Boden den mobilen תפיסת יד׳ אדם-Charakter und werden durch nachherige Gottesverehrung nur im Nachwuchs אסור. Von solchen heißt es oben V. 5: איזה אילן שגידועו אסור ועיקרו שרי הוי אומר אילן ואשריהם תגדעון שנטעו ולבסוף עבד. Ein Baum aber, der von vornherein zum ע׳׳ז-Zwecke gepflanzt worden, ist אסור, und ist, dies die אשרה, von welcher es Kap. 12, 3 heißt: ואשריהם תשרפון באש (Aboda Sara 48 a). Ein Haus hingegen behält in dieser Beziehung auch nach dem Bau den תפיסת יד׳ אדם-Charakter, המשתחוה לבית שלו אסור, und gilt hierfür der Kanon: תלוש ולבסוף חברו כתלוש דמי (daselbst 47 b und Chulin 16 a; — vergl. zu Wajikra 11, 37).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

תשרפון באש, “you are to burn them by fire.” When the Israelites, after seeing the golden calf, addressed it with the words: “these are your deities (pl) Israel!” all types of idolatries were included in that declaration, and there is a rule that the only way an idolatry practiced by a Jew can be nullified is by destroying the idol by burning it. (Compare Talmud tractate Menachot folio 53) The only other way is to reduce it to dust and throw the dust to the winds.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Obgleich es hier heißt: ׳פסילי וגו׳ תשרפון וגו und sonst der Kanon gilt: כל הנשרפין אפרן מותר וכל הנקברין אפרן אסור, dass die Asche derjenigen איסורי הנאה, die vorschriftsmässig verbrannt werden müssen, wie כלאי כרם ,ערלה usw. nachdem מצות שרפה geschehen, מותר ist, wo aber שרפה nicht Vorschrift ist, der איסור vielmehr durch קבורה außer Benutzungsbereich zu bringen ist, auch die Asche אסור bleibt, so ist אפר ע׳׳ז dennoch אסור in Folge des Ausspruchs: ולא ידבק בידך מאומה מן החרם Kap. 13, 18 (Temura 33 b f.; siehe daselbst).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

פן מוקש בו, “lest you be ensnared by it.” Sometimes one hesitates to destroy such images completely as one does not wish to destroy the value of the gold or silver that was part of it. Moses warns that by harbouring any part of it you are inviting disaster to befall your home and family.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

לא תחמד כסף וזהב עליהם: also nicht nur ע׳׳ז selbst, sondern auch Dinge, die sich an ihnen oder bei ihnen befinden, sind אסור בהנאה. Es werden in dieser Beziehung drei Kategorien unterschieden: נוי, was zum Schmuck oder Verherrlichung der ע׳׳ז dient; משמשי ע׳׳ז, was zu ihrem Kult gebraucht wird; תקרובת, was ihr als Opfer dargebracht worden, und zwar letzteres, wenn entweder die Gegenstände oder die Art der Opferung כעין פנים, den קרבנות, oder den עבודות des Gottesheiligtums ähnlich sind (Aboda Sara 50 u. 51). נוי ותשמישי ע׳׳ז haben ebenso wie ע׳׳ז selbst ביטול, ja ein an einer ע׳׳ז von einem נכרי vorgenommener ביטול-Akt schließt von selbst auch den ביטול für seine משמשים- und seine נוי-Objekte (ב׳׳י zu טור י׳׳ד 139) ein (Aboda Sara 50 a u. 52 b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

פן תוקש בו. Wir haben bereits zu Wajikra 19, 6 bemerkt, wie wir der ganzen Vorstellung der heidnischen Götterexistenzen in unserem Gedankenbereich keinen Raum gewähren sollen. Fern aus unserem Besitz- und Gedankenkreise soll daher alles bleiben, was nur in Beziehung zum heidnischen Götterkult steht. Wir sollen uns nicht der Gefahr aussetzen, dadurch die Reinheit unseres Gottesbewusstseins und unserer Beziehungen zu Gott, dem einzig Einen, getrübt werden zu lassen. כי תועבת ד׳ א׳ הוא, denn die durch ein in Verehrung stehendes Götterbild, durch die ihm von Menschen gewährte Verherrlichung, durch seine Opfergaben und Ministranzgeräte vergegenwärtigte heidnische Verirrung steht in einem solchen Gegensatz zu der geistig sittlichen Höhe, für welche Gott, der einzig Eine, der dich aus dieser Verirrung zuerst herausgegriffen, alle Menschen vermöge ihrer Bestimmung berufen, dass alles von dieser Verirrung Zeugende im höchsten Grade dem Willen deines Gottes zuwider ist.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
פסוק קודםפרק מלאפסוק הבא