Commento su Isaia 57:5
הַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָדִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים׃
Voi che vi infiammate tra i terebinti, sotto ogni albero frondoso; Che uccidono i bambini nelle valli, sotto le fenditure delle rocce?
Rashi on Isaiah
You who inflame yourselves among the terebinths Who stimulate themselves with semen under the אֵלִים, they are the terebinth and the oak.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
הנחמים באלים The best of the various explanations of this phrase is that it refers to idolatry;4The noun אלים signifies here trees under which idols were worshipped. See Rashi and Targum ad locum. הנחמים Who are conceived, similar in form to הנצבים that stood (Gen. 45:1), is the Niphal of יחם to conceive; comp. בכלּ יַחֵם whensoever (the stronger cattle) did conceive (Gen. 30:41). This expression is the description of children of transgression (ver. 4); comp., And in sin did my mother conceive me (Ps. 51:7).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
who slaughter the children for a sacrifice to the idols.
Ask RabbiBookmarkShareCopy