Commento su Isaia 48:8
גַּ֣ם לֹֽא־שָׁמַ֗עְתָּ גַּ֚ם לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ גַּ֕ם מֵאָ֖ז לֹא־פִתְּחָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ כִּ֤י יָדַ֙עְתִּי֙ בָּג֣וֹד תִּבְגּ֔וֹד וּפֹשֵׁ֥עַ מִבֶּ֖טֶן קֹ֥רָא לָֽךְ׃
Sì, non hai sentito; Sì, non ti inginocchi; Sì, dal tuo vecchio orecchio non era aperto; Perché sapevo che avresti affrontato in modo molto infido, e avresti chiamato un trasgressore dall'utero.
Rashi on Isaiah
Neither did you hearken Jonathan renders: Neither did you hearken to the words of the prophets, neither did you accept the teaching of the Torah, nor did you bend your ear to the words of the blessings and the curses of My covenant that I established with you at Horeb.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Yea, thou knowest not, etc., I knew, etc. That is, I know it for certain, that thou hast not heard of it,6I. E. here explains the words Yea, thou hast not heard, etc., as a repetition of Thou heardest them not of the preceding verse for the sake of or I knew it,7According to this explanation the words I knew it are understood; and the past tenses ידעת שמעת, are here used instead of the future. that thou wouldst not listen, that thou wouldst be treacherous against me, and not believe in my words.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
for I knew that you would deal treacherously When I came down to save you from the hands of the Egyptians, it was revealed to Me that you would eventually deal treacherously. Nevertheless, I kept the oath of the Patriarchs. This is what is stated (Ex. 3:7): “I saw the affliction of My people.” [The Hebrew expression for “I saw,” is רָאֹה רָאִיתִי, a double verb form, which denotes] two seeings. I see that they will eventually deal treacherously, but, nevertheless, I saw the affliction of My people. Rabbi Tanhuma expounded it in this manner.
Ask RabbiBookmarkShareCopy