Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Esodo 1

CommentaryAudioShareBookmark
1

וְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ׃

Sono questi i nomi dei figli d’Israel andati in Egitto - vi andarono con Giacobbe ciascheduno colla propria famiglia -

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

רְאוּבֵ֣ן שִׁמְע֔וֹן לֵוִ֖י וִיהוּדָֽה׃

Ruben, Simeone, Levi e Giuda.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

יִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבְנְיָמִֽן׃

Issachàr, Zevulùn e Binjamìn.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

דָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר׃

Ilan e Naftalì, Gad e Ascèr.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַֽיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃

Le persone derivate dalla coscia di Giacobbe erano in tutto settant’anime. Giuseppe poi era (già) in Egitto [perciò non è qui mentovato cogli altri fratelli, ivi passati col padre].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא׃

Giuseppe morì, come pure tutti i suoi fratelli, e tutta quella generazione.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם׃ (פ)

E i figli d’Israel prolificarono, si propagarono, e divennero numerosi e forti oltremodo, ed il paese [di Gòscen] ne divenne pieno.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃

Sorse poi un re nuovo sull’Egitto, il quale non aveva conosciuto Giuseppe.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ׃

Questi disse al suo popolo: Ecco il popolo degl’Israeliti è [si va facendo] numeroso e forte più di noi.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הָ֥בָה נִֽתְחַכְּמָ֖ה ל֑וֹ פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ׃

Or via studiamo contro di lui qualche stratagemma, per ch’ei non s’aumenti a segno, che accadendo qualche guerra possa unirsi ai nostri nemici, guerreggiare contro di noi, e poscia andarsene via dal paese.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַעַמְסֵֽס׃

Quindi istituirono sopra di esso (popolo) dei commissari di leva [incaricati di toglierne gl’individui più robusti], affine di opprimerlo colle loro gravezze. Esso fabbricò per Faraone delle città ad uso di magazzini, Pithòm e Raamsès.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְכַאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Però quanto più essi l’opprimevano, tanto più esso s’aumentava, e tanto più straordinariamente s’aumentava; cosicché si crucciavano a cagione dei figli d’Israel.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃

Gli Egizi fecero quindi servire gl’Israeliti con durezza.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיְמָרְר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֙מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ׃

Ed amareggiarono la loro vita con lavori penosi, colla malta e coi mattoni, e con ogni lavoro di campagna: ogni lavoro, cui gli assoggettavano, (ve li assoggettavano) con durezza.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה׃

Indi il re d’Egitto disse alle ostetrici delle Ebree, delle quali l’una aveva nome Scifrà, e l’altra Puà.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃

Disse cioè: Quando assisterete al parto le Ebree, osserverete sopra la seggiola [o: sul vase da lavare il neonato]: s’egli è un figlio, lo farete morire; e s’è una figlia, viva pure.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃

Però le ostetrici temettero Iddio, e non eseguirono quanto avea loro ordinato il re d’Egitto, ma lasciarono vivere i fanciulli.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃

Quindi il re d’Egitto chiamò le ostetrici, e disse loro: Com’è che faceste tal cosa, che avete cioè lasciati vivere i fanciulli?

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ׃

Le ostetrici dissero a Faraone: Perché le donne Ebree non sono come le egizie, ma sono vigorose: innanzi che l’ostetrice sia venuta a loro, hanno già partorito.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃

Iddio beneficò le ostetrici, ed il popolo divenne numeroso e folto oltremodo.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃

Ora, poiché le ostetrici temettero Iddio, egli fece loro delle case [cioè famiglie, vale a dire diede loro numerosa figliuolanza].

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֙רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן׃ (ס)

Faraone poi comandò a tutto il suo popolo, con dire: Ogni figlio che nasce [agl’Israeliti] lo gitterete nel Nilo, ed ogni figlia lascerete vivere.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo successivo