Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Giudici 14

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיֵּ֥רֶד שִׁמְשׁ֖וֹן תִּמְנָ֑תָה וַיַּ֥רְא אִשָּׁ֛ה בְּתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֥וֹת פְּלִשְׁתִּֽים׃

E Sansone scese a Timna e vide una donna a Timna delle figlie dei Filistei.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיַּ֗עַל וַיַּגֵּד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ וַיֹּ֗אמֶר אִשָּׁ֛ה רָאִ֥יתִי בְתִמְנָ֖תָה מִבְּנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וְעַתָּ֕ה קְחוּ־אוֹתָ֥הּ לִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃

E si avvicinò, disse a suo padre e sua madre e disse: 'Ho visto una donna a Timnah delle figlie dei Filistei; ora quindi portala per me a moglie.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֗וֹ הַאֵין֩ בִּבְנ֨וֹת אַחֶ֤יךָ וּבְכָל־עַמִּי֙ אִשָּׁ֔ה כִּֽי־אַתָּ֤ה הוֹלֵךְ֙ לָקַ֣חַת אִשָּׁ֔ה מִפְּלִשְׁתִּ֖ים הָעֲרֵלִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְשׁ֤וֹן אֶל־אָבִיו֙ אוֹתָ֣הּ קַֽח־לִ֔י כִּֽי־הִ֖יא יָשְׁרָ֥ה בְעֵינָֽי׃

Quindi suo padre e sua madre gli dissero: 'Non c'è mai una donna tra le figlie dei tuoi fratelli, o tra tutto il mio popolo, che tu vada a prendere una moglie dei Filistei incirconcisi?' E Sansone disse a suo padre: 'Prendila per me; perché lei mi soddisfa bene.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְאָבִ֨יו וְאִמּ֜וֹ לֹ֣א יָדְע֗וּ כִּ֤י מֵיְהוָה֙ הִ֔יא כִּי־תֹאֲנָ֥ה הֽוּא־מְבַקֵּ֖שׁ מִפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבָעֵ֣ת הַהִ֔יא פְּלִשְׁתִּ֖ים מֹשְׁלִ֥ים בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ (פ)

Ma suo padre e sua madre non sapevano che era dell'Eterno; poiché cercò un'occasione contro i Filistei. Ora a quel tempo i Filistei avevano il dominio su Israele.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיֵּ֧רֶד שִׁמְשׁ֛וֹן וְאָבִ֥יו וְאִמּ֖וֹ תִּמְנָ֑תָה וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַד־כַּרְמֵ֣י תִמְנָ֔תָה וְהִנֵּה֙ כְּפִ֣יר אֲרָי֔וֹת שֹׁאֵ֖ג לִקְרָאתֽוֹ׃

Quindi scese Sansone, e suo padre e sua madre, a Timna, e giunsero ai vigneti di Timnah; e, ecco, un giovane leone ruggì contro di lui.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָד֑וֹ וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֔וֹ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

E lo spirito dell'Eterno si abbatté su di lui con forza, e lo affittò come uno avrebbe affittato un bambino, e non aveva nulla in mano; ma non disse a suo padre né a sua madre cosa aveva fatto.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֵּ֖רֶד וַיְדַבֵּ֣ר לָאִשָּׁ֑ה וַתִּישַׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י שִׁמְשֽׁוֹן׃

E scese e parlò con la donna; e le piaceva molto Sansone.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיָּ֤שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְא֔וֹת אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבוֹרִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ׃

E dopo un po 'tornò a prenderla, e si voltò per vedere la carcassa del leone; e, ecco, c'era uno sciame di api nel corpo del leone e miele.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיִּרְדֵּ֣הוּ אֶל־כַּפָּ֗יו וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְאָכֹ֔ל וַיֵּ֙לֶךְ֙ אֶל־אָבִ֣יו וְאֶל־אִמּ֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן לָהֶ֖ם וַיֹּאכֵ֑לוּ וְלֹֽא־הִגִּ֣יד לָהֶ֔ם כִּ֛י מִגְּוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה רָדָ֥ה הַדְּבָֽשׁ׃

E lo raschiò tra le mani, e continuò, mangiando mentre andava, e venne da suo padre e sua madre, e lo diede loro, e mangiarono; ma non disse loro che aveva raschiato il miele dal corpo del leone.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֵּ֥רֶד אָבִ֖יהוּ אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיַּ֨עַשׂ שָׁ֤ם שִׁמְשׁוֹן֙ מִשְׁתֶּ֔ה כִּ֛י כֵּ֥ן יַעֲשׂ֖וּ הַבַּחוּרִֽים׃

E suo padre scese dalla donna; e Sansone fece una festa; perché i giovani uomini lo facevano così.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיְהִ֖י כִּרְאוֹתָ֣ם אוֹת֑וֹ וַיִּקְחוּ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים מֵֽרֵעִ֔ים וַיִּהְי֖וּ אִתּֽוֹ׃

E avvenne che, quando lo videro, portarono trenta compagni a stare con lui.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אָחֽוּדָה־נָּ֥א לָכֶ֖ם חִידָ֑ה אִם־הַגֵּ֣ד תַּגִּידוּ֩ אוֹתָ֨הּ לִ֜י שִׁבְעַ֨ת יְמֵ֤י הַמִּשְׁתֶּה֙ וּמְצָאתֶ֔ם וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִפֹ֥ת בְּגָדִֽים׃

E Sansone disse loro: 'Lascia che ora ti dia un indovinello; se me lo puoi dichiarare entro i sette giorni della festa e scoprirlo, allora ti darò trenta vesti di lino e trenta cambi di vesti;

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְאִם־לֹ֣א תוּכְלוּ֮ לְהַגִּ֣יד לִי֒ וּנְתַתֶּ֨ם אַתֶּ֥ם לִי֙ שְׁלֹשִׁ֣ים סְדִינִ֔ים וּשְׁלֹשִׁ֖ים חֲלִיפ֣וֹת בְּגָדִ֑ים וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ ח֥וּדָה חִידָתְךָ֖ וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃

ma se non puoi dichiararmelo, allora mi darai trenta vesti di lino e trenta cambi di veste.' E gli dissero: 'Metti il ​​tuo indovinello, affinché possiamo ascoltarlo.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָת֑וֹק וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃

E disse loro: Dal mangiatore uscì cibo, E dal forte venne fuori dolcezza. E non potevano in tre giorni dichiarare l'indovinello.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיֹּאמְר֤וּ לְאֵֽשֶׁת־שִׁמְשׁוֹן֙ פַּתִּ֣י אֶת־אִישֵׁ֗ךְ וְיַגֶּד־לָ֙נוּ֙ אֶת־הַ֣חִידָ֔ה פֶּן־נִשְׂרֹ֥ף אוֹתָ֛ךְ וְאֶת־בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא׃

E avvenne il settimo giorno, che dissero a Sansone's moglie: 'Attira tuo marito, affinché possa dichiararci l'indovinello, per non bruciarti e tuo padre's casa con il fuoco; ci avete chiamato qui per impoverirci?'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשׁ֜וֹן עָלָ֗יו וַתֹּ֙אמֶר֙ רַק־שְׂנֵאתַ֙נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי הַֽחִידָ֥ה חַ֙דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י וְלִ֖י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד׃

E Sansone'la moglie pianse davanti a lui e disse: 'Non mi odi e non mi ami; hai fatto un indovinello ai figli del mio popolo e non me lo dirai?' E le disse: 'Ecco, non l'ho detto a mio padre né a mia madre, e devo dirtelo?'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד־לָהּ֙ כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ׃

E pianse davanti a lui i sette giorni, mentre la loro festa durava; e avvenne il settimo giorno, che le disse, perché lei lo aveva indolenzito; e raccontò l'enigma ai figli della sua gente.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ אַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י בְּטֶ֙רֶם֙ יָבֹ֣א הַחַ֔רְסָה מַה־מָּת֣וֹק מִדְּבַ֔שׁ וּמֶ֥ה עַ֖ז מֵאֲרִ֑י וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לוּלֵא֙ חֲרַשְׁתֶּ֣ם בְּעֶגְלָתִ֔י לֹ֥א מְצָאתֶ֖ם חִידָתִֽי׃

E gli uomini della città gli dissero il settimo giorno prima che il sole tramontasse: che cosa è più dolce del miele? E cosa c'è di più forte di un leone? E disse loro: Se non aveste arato con la mia giovenca, non avreste scoperto il mio indovinello.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַיֵּ֨רֶד אַשְׁקְל֜וֹן וַיַּ֥ךְ מֵהֶ֣ם ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים אִ֗ישׁ וַיִּקַּח֙ אֶת־חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם וַיִּתֵּן֙ הַחֲלִיפ֔וֹת לְמַגִּידֵ֖י הַחִידָ֑ה וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית אָבִֽיהוּ׃ (פ)

E lo spirito dell'Eterno si abbatté con forza su di lui, e scese da Ashkelon e ne colpì trenta uomini, ne prese il bottino e diede loro i cambiamenti di veste che dichiararono l'indovinello. E la sua rabbia si accese e andò da suo padre'casa di s.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַתְּהִ֖י אֵ֣שֶׁת שִׁמְשׁ֑וֹן לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר רֵעָ֖ה לֽוֹ׃

Ma Sansone'la moglie fu data al suo compagno, che aveva avuto per il suo amico.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo