Komentarz do Powtórzonego Prawa 4:23
הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
Strzeżcie się, abyście nie zapomnieli przymierza Wiekuistego, Boga waszego, które zawarł z wami, a nie czynili sobie rzeźby, podobizny czegokolwiek, - jako zakazał ci Wiekuisty, Bóg twój!
Rashi on Deuteronomy
תמונת כל means, THE LIKENESS OF ANYTHING.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
השמרו לכם, “Take care of your selves!” Even though I am not crossing the river with you, I am exhorting you to be most careful.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Mizrachi
He added, "things," as the word, "all," is always attached to another word. And see that before it was written (4:16), "the likeness of all symbols."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
The likeness of any object. Rashi is answering the question: Wherever the word כל (any or all) is written in Scripture, the word afterwards is connected to it. Many examples are found, such as in this Parsha: “All the years (v. 10),” and “Any form (v. 16).” Therefore Rashi explains that it is as if Scripture had written, “any object.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 23. שכח ברית .השמרו לכם heißt nicht sowohl ein Vergessen, als ein Außerachtlassen des Bundes (vergl. Prov. 2, 17). — אשר צוך ה׳ אלהיך: in Beziehung worauf Gott dich in Pflicht genommen (vergl. Kap. 2, 37 und Wajikra 4, 2). Die Warnung: השמרו usw. lautet im Plural, ist somit an das ganze Volk in der Vielheit aller seiner Angehörigen gerichtet, אשר צוך spricht aber zur nationalen Gesamtheit in ihrer Einheit. Es kann daher auch wohl ׳אשר צוך וגו den Gedanken ausdrücken: welches dir dein Gott zu überwachen aufgetragen. Die nationale Gesamtheit soll darüber wachen, dass der Bund mit Gott von keinem ihrer Angehörigen durch irgend welche Abgötterei gebrochen werde.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
אשר צון ה' אלוקיך, “which the Lord your G-d has commanded you.” These words refer to the beginning of the verse, i.e. for you not to forget the covenant with the Lord. An alternate interpretation: the words quoted mean: “as I have commanded you.”23.4.23.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
אשר צוך WHICH THE LORD [THY GOD] COMMANDED THEE — i.e. which He commanded you not to make.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
That He commanded you not to make. Rashi is answering the question: Did the Holy One Blessed Is He command you to make an image [as a literal reading of the verse would imply]? Therefore, Rashi explains: That He commanded you not to make.
Ask RabbiBookmarkShareCopy