Komentarz do Samuela I 2:29
לָ֣מָּה תִבְעֲט֗וּ בְּזִבְחִי֙ וּבְמִנְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי מָע֑וֹן וַתְּכַבֵּ֤ד אֶת־בָּנֶ֙יךָ֙ מִמֶּ֔נִּי לְהַבְרִֽיאֲכֶ֗ם מֵרֵאשִׁ֛ית כָּל־מִנְחַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לְעַמִּֽי׃
Czemu depczecie rzeźne ofiary i daniny Moje, którem zarządził dla przybytku Mojego? boś uczcił synów swoich więcej niż Mnie, abyście się tuczyli najprzedniejszym z wszystkich danin Izraela ludu Mojego.
Rashi on I Samuel
Which I commanded you [to bring in My] Sanctuary. Which I commanded in My dwelling place.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
To feed yourselves from the choice parts… This is an inverted sentence [meaning], "you honor your sons more than Me ," ]לְעַמִּי[ before My people, i.e., in the eyes of My people, you honor your sons more than Me. And what is the honor? To feed yourselves from the choice parts of all the offerings of Yisroel. Your meal preceded My meal, as it is stated, "even before they would burn the fat…"20Above verse 15.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
To feed yourselves. [לְהַבְרִיאֲכֶם] is an expression of having a meal, as in, "Please let my sister Tamar come and serve [וְתַבְרֵנִי] me bread."21 II Shmuel 13:5.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
My people. This reverts to, "you honor your sons more than Me." You showed My people that you are more honored than I. And how have you shown this? By feeding yourselves from the choice parts of My offerings.22It may also be interpreted as referring to the part of the sacrifice that belonged to the people who brought the offering, that Eili’s sons took for themselves.
Ask RabbiBookmarkShareCopy