Komentarz do Izajasza 13:21
וְרָבְצוּ־שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּדוּ־שָֽׁם׃
I koczować tam będą zwierzęta stepu, a napełnią domy ich puhacze; i mieszkać tam będą strusie, a kosmacze hasać tam będą.
Rashi on Isaiah
martens Heb. צִיִּים. Jonathan translates: תַּמְוָן, identical with נִמִּיּוֹת [found in the Talmud] martrines in O.F.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
צײם Beasts that dwell in the desert (צִיׇה)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
ferrets Heb. אֹחִים. I do not know what kind of animal they are. [אֹחִים is an expression of thorns, thistles, and briars.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy