Hebrajska Biblia
Hebrajska Biblia

Komentarz do Izajasza 46:1

כָּרַ֥ע בֵּל֙ קֹרֵ֣ס נְב֔וֹ הָיוּ֙ עֲצַבֵּיהֶ֔ם לַחַיָּ֖ה וְלַבְּהֵמָ֑ה נְשֻׂאֹתֵיכֶ֣ם עֲמוּס֔וֹת מַשָּׂ֖א לַעֲיֵפָֽה׃

Zgiął się Bel, skulił Nebo, - dostały się posagi ich zwierzętom i bydlętom; obnoszone przez was, najuczone jako brzemię dla znużonych. 

Rashi on Isaiah

Bel squats; Nebo soils himself The deities of Babylon squatted and soiled themselves. This is an expression of ridicule of the idols, like one who suffers from diarrhea and does not manage to sit down on the seat in the privy before he discharges with a splash.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Bel. The idol of the Babylonians; the same is the case with Nebo. The latter is explained by some to signify the sun.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

Bel squats; Nebo soils himself Heb. כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבוֹ. Akropid sei Bel; konkiad sei Nebo. Bel squats; Nebo soils himself. So I heard in the name of Rabbenu Gershom, the Light of the Diaspora.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Dostępne tylko dla członków Premium

Rashi on Isaiah

Dostępne tylko dla członków Premium

Ibn Ezra on Isaiah

Dostępne tylko dla członków Premium

Rashi on Isaiah

Dostępne tylko dla członków Premium

Ibn Ezra on Isaiah

Dostępne tylko dla członków Premium
Cały rozdziałNastępny werset