Psalmów 19:11 Komentarz: Rashi & Radak

הַֽנֶּחֱמָדִ֗ים מִ֭זָּהָב וּמִפַּ֣ז רָ֑ב וּמְתוּקִ֥ים מִ֝דְּבַ֗שׁ וְנֹ֣פֶת צוּפִֽים׃

Pożądańsze od złota i szczerego złota mnóstwa, słodsze od miodu i patoki się rozpływającej. 

Rashi on Psalms

and drippings of honeycombs Heb. ונפת צופים, sweetness of honeycombs; breche, or bresches, honeycombs. Menachem interprets ונפת as an expression of a drop, and so (in Prov. 5:3): “drip sweetness (נפת)”; (ibid. 7:17), “I sprinkled (נפתי) my couch.”
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy

Radak on Psalms

More to be desired are they than gold: – He says that the words of the Law and the commandments are to be desired more than gold.
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy

Radak on Psalms

Yea, than fine gold – that is, the good and purified gold; but this is
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy