Pieśń nad pieśniami 4:6 Komentarz: Rashi & Ezra ben Solomon

עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבוֹנָֽה׃

Zanim wionie ochłodą dzień, a pomkną cienie, wnijdę na górę myrry, na pagórek kadzideł. 

Rashi on Song of Songs

Until the sun spreads. Until the sun spreads.
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy

Ezra ben Solomon on Song of Songs

When the day blows gently: This refers to the removal of the sovereignty of the nations.
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy

Rashi on Song of Songs

And the shadows flee. That is the time of intense heat, the hottest time of the day. I will save you, and you are pleasant to me.
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy

Ezra ben Solomon on Song of Songs

Dostępne tylko dla członków Premium

Ezra ben Solomon on Song of Songs

Dostępne tylko dla członków Premium

Ezra ben Solomon on Song of Songs

Dostępne tylko dla członków Premium