Komentarz do Izajasza 3:26: Raszi, Rambam, Ibn Ezra i więcej

וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃

I zawodzić i utyskiwać będą bramy jej, a ogołocona na ziemi zasiądzie. 

Rashi on Isaiah

shall lament Heb. וְאָנוּ, an expression of lamentations.
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ואנו And they shall lament; comp. באני In my sorrow (Deuter. 26:14); root און to lament, it is a weak verb (ע״ו); the accent is on the ultima. as in וסרו And shall depart (Exod. 8:1).25The laws of Hebrew accentuation demand that the bi-syllabic forms of verbs עֹוֹ and ע״ע should have the accent on the first syllable; אָנֽוּ is therefore an exception to the rule.
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

her gates The gates of the towns and houses. In all their gates will be lamentation.
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy