Komentarz do Izajasza 34:15: Raszi, Rambam, Ibn Ezra i więcej

שָׁ֣מָּה קִנְּנָ֤ה קִפּוֹז֙ וַתְּמַלֵּ֔ט וּבָקְעָ֖ה וְדָגְרָ֣ה בְצִלָּ֑הּ אַךְ־שָׁ֛ם נִקְבְּצ֥וּ דַיּ֖וֹת אִשָּׁ֥ה רְעוּתָֽהּ׃

Tam zagnieździ się żmija skacząca i znosić będzie jaja, i wylęże i skupi w cieniu swoim; tak, tam sępy się zlecą jeden do drugiego. 

Rashi on Isaiah

has made its nest (קִנְּנָה) an expression related to ‘a bird’s nest’ (קַן) (Deut. 22:6).
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

קפוז The great owl. It is not the same as 25I. E. frequently states, that he objects to the assumption of an interchange of letters others than א ה ו י. Rashi is of opinion that קפוז and קפד are the same.;קפוד it is some other bird.26Other bird is not quite correct; for קפוד is explained by I. E. to signify the hedgehog; the word other is perhaps used with regard to the birds mentioned ver. 11, and in this same verse (15).
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

owl (קִפּוֹז) that is the owl (קִפֹּד).
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy