Izajasza 42:14 Komentarz: Rashi & Ibn Ezra

הֶחֱשֵׁ֙יתִי֙ מֵֽעוֹלָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיּוֹלֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד׃

Milczałem od dawna, - czyż mam spokojnym zostać, wstrzymywać się, jako rodząca jęczeć? Burzyć chcę i chłonąć wraz! 

Rashi on Isaiah

I was silent from time immemorial Already for a long time I have been silent about the destruction of My Temple, and always...
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

I have long time, etc. The first person refers to God.
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

I am still; I restrain Myself This is present tense. Until now My spirit has constrained Me, and from now, like a travailing woman will I cry.
Zapytaj rabinaBookmarkShareCopy