Comentário sobre II Samuel 2:27
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֔ב חַ֚י הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֥י לוּלֵ֖א דִּבַּ֑רְתָּ כִּ֣י אָ֤ז מֵֽהַבֹּ֙קֶר֙ נַעֲלָ֣ה הָעָ֔ם אִ֖ישׁ מֵאַחֲרֵ֥י אָחִֽיו׃
Respondeu Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado, só amanhã cedo teria o povo cessado, cada um, de perseguir a seu irmao.
Rashi on II Samuel
If you had not spoken. If only you had spoken this [way5Your decrying of us fighting each other. earlier] [The לא] is as [if it were written] לו6According to this first interpretation, the construct לוּלֵא denotes לוֹלוּ, “if only if,” i.e., if only you had spoken these reconcilitory words earlier., meaning it. Another [way] to interpret it is as it's plain meaning7This interpretation of לולא is the usual “if not for.”: if you had not spoken i.e. that which you said "Let the young soldiers get up and playfight."8Those words triggered this deadly battle.
Ask RabbiBookmarkShareCopy