Comentário sobre Isaías 33:9
אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנ֖וֹן קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַשָּׁרוֹן֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל׃
A terra pranteia, desfalece; o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom se tornou como um deserto; Basã e Carmelo ficam despidos de folhas.
Rashi on Isaiah
mourns (אָבֵל) an expression of mourning.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
אבל אמללה ארץ The earth mourneth and languisheth. ארץ is sometimes used as a masculine noun; comp. 9:18. This phrase9אבל אמללה ארץ both אבל as well as אמללה are predicates to ארץ; nevertheless the first is masculine, the second feminine. overthrows the rule laid down by R. Moses Hakkohen (Job 20:26), that words which can be used both as masculine and feminine nouns, cannot be joined with a feminine attribute, after having been joined with a masculine one in the same phrase.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
it was cut off Dried and cut off.
Ask RabbiBookmarkShareCopy