Comentário sobre Números 22:6
וְעַתָּה֩ לְכָה־נָּ֨א אָֽרָה־לִּ֜י אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כִּֽי־עָצ֥וּם הוּא֙ מִמֶּ֔נִּי אוּלַ֤י אוּכַל֙ נַכֶּה־בּ֔וֹ וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ֙ מְבֹרָ֔ךְ וַאֲשֶׁ֥ר תָּאֹ֖ר יוּאָֽר׃
Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
Rashi on Numbers
נכה בו (this may mean, “we may smite them”) I and my people may smite them. — Another explanation is that this is a Mishnaic Hebrew expression as in (Bava Metzia 105b) “he deducts (מנכה) for him something from the price”, so that it means: [perhaps I may be able] to reduce them a little in numbers (Midrash Tanchuma, Balak 4).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Numbers
THAT WE MAY SMITE THEM — the meaning [of the plural “we,” although it is only Balaam who is speaking], is “I and Midian my ally.”31This is unlike Rashi, who explains the plural “we” as meaning “I and my people.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Numbers
אולי אוכל, after you have cursed them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy