Bíblia Hebraica
Bíblia Hebraica

Êxodo 32

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי־בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַֽל־אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם ׀ עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ׃

Mas o povo, vendo que Moisés tardava em descer do monte, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: juntou-se em multidão sobre Aharon. Há exceções de todas as tribos, especialmente a tribo de Levi, da qual não havia ninguém na multidão.');" onmouseout="Hide('perush');">acercou-se</span> de Arão, e lhe disse:&nbsp; Levanta-te, faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃

E <span class="x" onmousemove="Show('perush','A intenção de Aharon, por saber que o povo precisava de uma lição dura: veja o verso 25.');" onmouseout="Hide('perush');">Arão lhes disse:&nbsp; Tirai os pendentes de ouro</span> que estão nas orelhas de vossas mulheres, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-mos.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃

Então todo o povo, tirando os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, os trouxe a Arão;

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

ele os recebeu de suas mãos, e com um buril deu forma ao ouro, e dele fez um bezerro de fundição.&nbsp; Então eles exclamaram:&nbsp; Eis aqui, ó Israel, <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: “Estes são os teus deuses”, no plural. Não se referiam unicamente àquela forma de ouro, senão ao que ela representava em cultura egípcia: forças cósmicas. O pe. traduziu no singular, por não entender o assunto, e achar que se tratava somente do bezerro. O boi é representação da alma de Osíris, e do mundo inferior, entre outros. Aconselhamos que se faça uma pesquisa sobre Apis, e Serapis. Em resumo, simboliza a força cósmica do sol, que é a mesma que aparece em nossos dias na nota de $1,00, sobre a gravura da pirâamide.');" onmouseout="Hide('perush');">o teu deus</span>, que te tirou <span class="x" onmousemove="Show('perush','“O mais importante de todos os animais simbólicos foi Apis, ou o touro egípcio de Mênfis...veículo sagrado para a reencarnação da alma do deus Osíris.” - Manly P. Hall, “Os ensinamentos secretos de todas as eras” - lit. interna maçônica.');" onmouseout="Hide('perush');">da terra do Egito</span>.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר׃

E Arão, vendo isto, edificou um altar diante do bezerro e, fazendo uma proclamação, disse:&nbsp; Amanhã haverá <span class="x" onmousemove="Show('perush','Perceba-se a ênfase de Aharon, com respeito à festa, a quem seria: não a Osíris, senão ao SENHOR.');" onmouseout="Hide('perush');">festa ao SENHOR</span>.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁת֔וֹ וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃ (פ)

No dia seguinte levantaram-se cedo, ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo sentou-se a comer e a beber; depois levantou-se <span class="x" onmousemove="Show('perush','O termo aqui em hebraico tem o sentido de relacionamento sexual. A este ponto, já estariam ébrios, que era o que pretendia Aharon para a ocorrência do verso 25.');" onmouseout="Hide('perush');">para folgar</span>.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Então disse o SENHOR a Moisés:&nbsp; Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir da terra do Egito, se corrompeu;

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לוֹ֙ וַיִּזְבְּחוּ־ל֔וֹ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

depressa se desviou do caminho que eu lhe ordenei; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e adoraram-no, e lhe ofereceram sacrifícios, e disseram:&nbsp; <span class="x" onmousemove="Show('perush','Não se referiu como eles, no plural, senão no singular, pois a intenção não é tão importante quanto os atos. Serve isto de resposta aos que tomam parte em ordens esotéricas egípcias, e dizem: “É tudo apenas simbologia; não fazemos idolatria!...”. Em determinada ordem, ao dizer o mestre “faça se a luz!”, o agora iniciado não tem consciência de que acabou de prostrar-se perante a trindade egípcia: Osíris, Ísis e Hórus. Para Deus, importa a ação.');" onmouseout="Hide('perush');">Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito</span>.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃

Disse mais o SENHOR a Moisés:&nbsp; Tenho observado este povo, e eis que é povo de dura cerviz.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אוֹתְךָ֖ לְג֥וֹי גָּדֽוֹל׃

Agora, pois, deixa-me, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה׃

Moisés, porém, suplicou ao SENHOR seu Deus, e disse:&nbsp; ó SENHOR, por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ׃

Por que hão de falar os egípcios, dizendo:&nbsp; Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra?.&nbsp; Torna-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

זְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֮ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶֽת־זַרְעֲכֶ֔ם כְּכוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָחֲל֖וּ לְעֹלָֽם׃

Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, e lhes disseste:&nbsp; Multiplicarei os vossos descendentes como as estrelas do céu, e lhes darei toda esta terra de que tenho falado, e eles a possuirão por herança para sempre.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ׃ (פ)

Então o SENHOR se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד מֹשֶׁה֙ מִן־הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָעֵדֻ֖ת בְּיָד֑וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים׃

E virou-se Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת׃

E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃

Ora, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés:&nbsp; Alarido de guerra há no arraial.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃

Respondeu-lhe Moisés:&nbsp; Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas é a voz dos que cantam que eu ouço.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַֽיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ מידו [מִיָּדָיו֙] אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃

Chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe a ira, e ele arremessou das mãos as tábuas, e as despedaçou ao pé do monte.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֙זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Então tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo; e, moendo-o até que se tornou em pó, o espargiu sobre a água, e deu-o a beber aos filhos de Israel.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃

E perguntou Moisés a Arão:&nbsp; Que te fez este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃

Ao que respondeu Arão:&nbsp; Não se acenda a ira do meu SENHOR; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֽוֹ׃

Pois eles me disseram:&nbsp; Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃

Então eu lhes disse:&nbsp; Quem tem ouro, arranque-o.&nbsp; Assim mo deram; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃

Quando, pois, Moisés viu que o povo estava desenfreado (porque Arão o havia desenfreado, para <span class="x" onmousemove="Show('perush','Heb.: ”ki fera’ô Aharon, lechimtsá beqamehem” - indica que Aharon fez com que chegassem ao estado em que estavam, para facilitar o trabalho aos levitas. Não tem o sentido traduzido aqui pelo pe. Ferreira de Almeida. Aharon sabia que não havia como ir contra a vontade deles, e sabia o que ocorreria ao retornar Moisés do Monte, e que seriam colocados em mãos da única tribo que não os seguiu, e cuja ira é conhecida desde seu antepassado Levi. “beqamehem” significa: para os que se levatarão contra eles. Relendo o texto todo, entender-se-á a intenão precípua de Aharon.');" onmouseout="Hide('perush');">escárnio entre os seus inimigos</span>),

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃

pôs-se em pé à entrada do arraial, e disse:&nbsp; Quem está ao lado do SENHOR, venha a mim.&nbsp; Ao que se ajuntaram a ele <span class="x" onmousemove="Show('perush','Levi foi o encarregado por Jacob para continuar o ensinamento ao povo das Leis recebidas desde Noé, transmitidas a Sem, que as fez passar a Abraham. Pensando no futuro das tribos, Jacob encarregou a Levi, segundo seu caráter, e somente sua descendência permaneceu no transmitido. Por esta razão, foram também abençoados com a faculdade de ensinar Torá, sendo pacientes somente para com isto por natureza, devido à bênção.');" onmouseout="Hide('perush');">todos os filhos de Levi</span>.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִישׁ־חַרְבּ֖וֹ עַל־יְרֵכ֑וֹ עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֙עַר֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־אֶת־אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־קְרֹבֽוֹ׃

Então ele lhes disse:&nbsp; Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel:&nbsp; Cada um ponha a sua espada sobre a coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate <span class="x" onmousemove="Show('perush','Por este motivo, receberam a bênço que repara as palavras de Jacob a seu pai Levi quando este e Chim’on destruiram a Chekhem (Siquem), além do fato de haver sido a única tribo que no Egito não cometeu idolatria.');" onmouseout="Hide('perush');">cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho</span>.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְנֵֽי־לֵוִ֖י כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּפֹּ֤ל מִן־הָעָם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ׃

E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e <span class="x" onmousemove="Show('perush','Não se importaram com quem era familiar ou amigo, para cumprir com o correto. Por isto está dito: “...disse de seu pai e de sua mãe: Nunca os vi, e não reconheceu a seus irmãos, e não conheceu a seus filhos...”. - Dt 33:9.');" onmouseout="Hide('perush');">caíram do povo</span> naquele dia cerca de três mil homens.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה׃

Porquanto Moisés tinha dito:&nbsp; <span class="x" onmousemove="Show('perush','Nada de “consagrai” no hebraico. “Enchei vossas mãos” é a expressão, e refere-se ao empunhar a espada.');" onmouseout="Hide('perush');">Consagrai-vos hoje ao SENHOR</span>; porque cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão; para que o SENHOR vos conceda hoje uma bênção.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם׃

<span class="x" onmousemove="Show('perush','Como pode uma pessoa após vinte e quatro horas, havendo passado quarenta dias e quarenta noites sem comer ou beber, voltar a subir o monte? - Moisés, após seu primeiro encontro com a Presença Divina no monte, deixou a natureza humana, e tornou-se como um anjo. Durante os quarenta anos no deserto, não dormia, não comia, nem tinha qualquer desejo humano. Esta é a razão de Aharon e Miriam não entenderem a diferença entre eles e ele, que também eram profetas, mas não deixaram a vida marital: é o sentido do que dizem que tomou uma esposa, e o escrito somente lembra que esposa, e não a razão da atitude de ambos. (Nm 12)');" onmouseout="Hide('perush');">No dia seguinte</span> disse Moisés ao povo Vós tendes cometido grande pecado; agora porém subirei ao SENHOR; porventura farei expiação por vosso pecado.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃

Assim tornou Moisés ao SENHOR, e disse:&nbsp; Oh! este povo cometeu um grande pecado, fazendo para si um deus de ouro.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃

Agora, pois, perdoa o seu pecado; ou se não, risca-me do teu livro, que tens escrito.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי׃

Então disse o SENHOR a Moisés:&nbsp; Aquele que tiver pecado contra mim, a este riscarei do meu livro.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ ׀ נְחֵ֣ה אֶת־הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־דִּבַּ֙רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְי֣וֹם פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם׃

Vai pois agora, conduze este povo para o lugar de que te hei dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃ (ס)

Feriu, pois, o SENHOR ao povo, por ter feito o bezerro que Arão formara.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo