Jó 22
וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּמָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
Então respondeu Elifaz, o temanita:
הַלְאֵ֥ל יִסְכָּן־גָּ֑בֶר כִּֽי־יִסְכֹּ֖ן עָלֵ֣ימוֹ מַשְׂכִּֽיל׃
Pode o homem ser de algum proveito a Deus? Antes a si mesmo é que o prudenté será proveitoso.
הַחֵ֣פֶץ לְ֭שַׁדַּי כִּ֣י תִצְדָּ֑ק וְאִם־בֶּ֝֗צַע כִּֽי־תַתֵּ֥ם דְּרָכֶֽיךָ׃
Tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
הֲֽ֭מִיִּרְאָ֣תְךָ יֹכִיחֶ֑ךָ יָב֥וֹא עִ֝מְּךָ֗ בַּמִּשְׁפָּֽט׃
É por causa da tua reverência que te repreende, ou que entra contigo em juízo?
הֲלֹ֣א רָעָֽתְךָ֣ רַבָּ֑ה וְאֵֽין־קֵ֝֗ץ לַעֲוֺנֹתֶֽיךָ׃
Não é grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniqüidades?
כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃
Pois sem causa tomaste penhôres a teus irmaos e aos nus despojaste dos vestidos.
לֹא־מַ֭יִם עָיֵ֣ף תַּשְׁקֶ֑ה וּ֝מֵרָעֵ֗ב תִּֽמְנַֽע־לָֽחֶם׃
Não deste ao cansado água a beber, e ao faminto retiveste o pão.
וְאִ֣ישׁ זְ֭רוֹעַ ל֣וֹ הָאָ֑רֶץ וּנְשׂ֥וּא פָ֝נִ֗ים יֵ֣שֶׁב בָּֽהּ׃
Mas ao poderoso pertencia a terra, e o homem acatado habitava nela.
אַ֭לְמָנוֹת שִׁלַּ֣חְתָּ רֵיקָ֑ם וּזְרֹע֖וֹת יְתֹמִ֣ים יְדֻכָּֽא׃
Despediste vazias as viúvas, e os braços dos órfãos foram quebrados.
עַל־כֵּ֭ן סְבִיבוֹתֶ֣יךָ פַחִ֑ים וִֽ֝יבַהֶלְךָ פַּ֣חַד פִּתְאֹֽם׃
Por isso é que estás cercado de laços, e te perturba um pavor repentino,
אוֹ־חֹ֥שֶׁךְ לֹֽא־תִרְאֶ֑ה וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃
ou trevas de modo que nada podes ver, e a inundação de águas te cobre.
הֲֽלֹא־אֱ֭לוֹהַּ גֹּ֣בַהּ שָׁמָ֑יִם וּרְאֵ֤ה רֹ֖אשׁ כּוֹכָבִ֣ים כִּי־רָֽמּוּ׃
Não está Deus na altura do céu? Olha para as mais altas estrelas, quão elevadas estão!
וְֽ֭אָמַרְתָּ מַה־יָּ֣דַֽע אֵ֑ל הַבְעַ֖ד עֲרָפֶ֣ל יִשְׁפּֽוֹט׃
E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da escuridão?
עָבִ֣ים סֵֽתֶר־ל֭וֹ וְלֹ֣א יִרְאֶ֑ה וְח֥וּג שָׁ֝מַ֗יִם יִתְהַלָּֽךְ׃
Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; e ele passeia em volta da abóbada do céu.
הַאֹ֣רַח עוֹלָ֣ם תִּשְׁמֹ֑ר אֲשֶׁ֖ר דָּרְכ֣וּ מְתֵי־אָֽוֶן׃
Queres <span class="x" onmousemove="Show('perush','Não direi que a tradução aqui está errada, mas sim, lembro ao leitor nosso prefácio e apresentação de nosso trabalho, onde afirmamos ser impossível traduzir a Bíblia. A frase hebraica aqui (translitero-a para o leitor lusoparlante: “Ha-ôraĥ ’olam tichmor,... ”) pode significar também: “Acaso podes guardar o percurso do mundo? (isto é: alcançar intelectualmente como veio à existência e por quanto tempo) ...”) Por isto, usa-o rab Sa’ádia em seu comentário sobre o Sêfer ha-Ietsirá. Leia com atenção os dois versos, e veja próximo comentário.');" onmouseout="Hide('perush');">seguir a vereda antiga</span>, que pisaram os homens iníquos?
אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסוֹדָֽם׃
Os quais <span class="x" onmousemove="Show('perush','Se entendemos como entendeu o Gaon, conforme citado por mim no verso anterior, ambos os versos querem dizer: “Acaso o modo de pensar dos que dizem que o mundo sempre existiu (i.e.: não há Criador), forma de pensar de homens ímpios, que são cortados da vida fora de sua época, e seus fundamentos (de suas afirmações neste sentido) são levados (se perdem) como corrente de um rio?”.');" onmouseout="Hide('perush');">foram arrebatados antes do seu tempo</span>; e o seu fundamento se derramou qual um rio. <span class="x" onmousemove="Show('perush','Leia sobre as teses acerca da existência do mundo.');" onmouseout="Hide('perush');">(*)</span>
הָאֹמְרִ֣ים לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וּמַה־יִּפְעַ֖ל שַׁדַּ֣י לָֽמוֹ׃
Diziam a Deus: retira-te de nós; e ainda: Que é que o Todo-Poderoso nos pode fazer?
וְה֤וּא מִלֵּ֣א בָתֵּיהֶ֣ם ט֑וֹב וַעֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
Contudo ele encheu de bens as suas casas. Mas longe de mim estejam os conselhos dos ímpios!
יִרְא֣וּ צַדִּיקִ֣ים וְיִשְׂמָ֑חוּ וְ֝נָקִ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ׃
Os justos o vêem, e se alegram: e os inocentes escarnecem deles,
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃
dizendo: Na verdade são exterminados os nossos adversários, e o fogo consumiu o que deixaram.
הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃
Apega-te, pois, a Deus, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
קַח־נָ֣א מִפִּ֣יו תּוֹרָ֑ה וְשִׂ֥ים אֲ֝מָרָ֗יו בִּלְבָבֶֽךָ׃
Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
אִם־תָּשׁ֣וּב עַד־שַׁ֭דַּי תִּבָּנֶ֑ה תַּרְחִ֥יק עַ֝וְלָ֗ה מֵאָהֳלֶֽךָ׃
Se te voltares para o Todo-Poderoso, serás edificado; se lançares a iniqüidade longe da tua tenda,
וְשִׁית־עַל־עָפָ֥ר בָּ֑צֶר וּבְצ֖וּר נְחָלִ֣ים אוֹפִֽיר׃
e deitares o teu tesouro no pó, e o ouro de Ofir entre as pedras dos ribeiros,
וְהָיָ֣ה שַׁדַּ֣י בְּצָרֶ֑יךָ וְכֶ֖סֶף תּוֹעָפ֣וֹת לָֽךְ׃
então o Todo-Poderoso será o teu tesouro, e a tua prata preciosa.
כִּי־אָ֭ז עַל־שַׁדַּ֣י תִּתְעַנָּ֑ג וְתִשָּׂ֖א אֶל־אֱל֣וֹהַּ פָּנֶֽיךָ׃
Pois então te deleitarás no Todo-Poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
תַּעְתִּ֣יר אֵ֭לָיו וְיִשְׁמָעֶ֑ךָּ וּנְדָרֶ֥יךָ תְשַׁלֵּֽם׃
Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
וְֽתִגְזַר־א֭וֹמֶר וְיָ֣קָם לָ֑ךְ וְעַל־דְּ֝רָכֶ֗יךָ נָ֣גַֽהּ אֽוֹר׃
Também determinarás algum negócio, e ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
כִּֽי־הִ֭שְׁפִּילוּ וַתֹּ֣אמֶר גֵּוָ֑ה וְשַׁ֖ח עֵינַ֣יִם יוֹשִֽׁעַ׃
Quando te abaterem, dirás: haja exaltação! E Deus salvará ao humilde.
יְֽמַלֵּ֥ט אִֽי־נָקִ֑י וְ֝נִמְלַ֗ט בְּבֹ֣ר כַּפֶּֽיךָ׃ (פ)
E livrará até o que não é inocente, que será libertado pela pureza de tuas mãos.