Еврейская Библия
Еврейская Библия

Комментарий к Дварим 7:26

וְלֹא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב ׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא׃ (פ)

И не вноси мерзости в дом твой и не будь проклят, как он; ты будешь совершенно ненавидеть это, и ты будешь совершенно ненавидеть это; ибо это преданная вещь.

Sforno on Deuteronomy

תתעבנו כי חרם הוא, you must treat that silver and gold as if it were an abomination;
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ולא תביא תועבה אל ביתך, “and do not bring any abomination into your house.” Our sages derive from this verse indirectly that it is forbidden to rent out one’s house to a pagan as a residence seeing the pagan will introduce various idols into your house. The technical reason why the Jew renting the house to a pagan is transgressing the law is that renting does not confer title of the ground the property is on to the person who has rented the house. Seeing the ground remains the property of the Jew he is held liable (rabbinically) when the pagan practices idolatry in that house (based on Meiri in Avodah Zarah 21). However, we find that some halachic authorities take a more lenient view; these include the Jerusalem Talmud as well as Rabbeinu Chananel, hence our practice of renting houses to Gentiles. Nachmanides takes a more stringent view stating that a responsible person will refrain from renting his house to Gentiles not only in the countries under Catholic rule but also in those under Moslem rule.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 26. ׳ולא תביא וגו: dein Haus, der Kreis deines Menschentums, soll frei bleiben von jeder solcher heidnischen Spur. Es ist הרם, es ist dem Vernichtungsbann verfallen, והיית חרם כמהו und welche Seite deines Seins und Wollens du in Beziehung zu ihm setzen oder aus ihm hervorgehen lassen möchtest, würde selbst in tausendster Vermittlung alle Existenzberechtigung einbüßen und dem gleichen Vernichtungsbanne verfallen. כל שאתה מהיה ממנו הרי הוא כמוה, alles, dessen Dasein du dir durch es vermittelst, wird ihm gleich. ע׳׳ז ist תופס דמיו, und nach רמב׳׳ם sind selbst חליפי חליפין אסורים (Aboda Sara 54 b. — Siehe zu Wajikra 25, 5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

שקץ תשקצנו, “you are to treat it as if it were an abomination (regardless of its market value). The reference is to residual gold and silver of such deities even after they have been dismantled.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Deuteronomy

כי חרם הוא, not only would you not benefit by their silver and gold, but neither by their other possessions. It is out of bounds for you, it would bring harm to your other properties, the ones you acquired legally, with the approval of the Torah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

שקץ תשקצנו , “you shall surely abominate it.” The verse teaches that we must relate to idolatry with a very negative and disdainful attitude and when for some reason speaking about it always make plain how we detest it. We are not to refer to houses of pagan worship by the names they are usually referred to but by some name which belittles them, downgrades them. (Sanhedrin 63). We have a principle that unbecoming speech is forbidden unless such epithets are reserved for idolatry and places where such idolatry is practiced (compare Isaiah 46,1 where the prophet ridicules pagan deities in insulting language: “Bel is bowed, Nebo is cowering.”) The author quotes more such examples from the Talmud where pagan sites are referred to in a derogatory manner.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Wie deinem Gotte, so soll auch deinem geistigen und sittlichen Wesen .שקץ וגו׳ alles der ע׳׳ז, also der höchsten Verneinung alles dessen Angehörige, worauf dein geistig sittliches Menschentum beruht, im allerhöchsten Grade entgegenstehen und in diesem Gefühle von dir fern gewiesen werden, כי "חרס" הוא, eigentlich ja "netzgefangen" und ein "Fangnetz" (siehe Wajikra 27, 28), es ist ausgeschlossen aus dem ganzen Existenzbereiche des wahren Menschentums und zieht, was sich mit ihm vermählt, mit hinüber in den Kreis der Existenzverneinung. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих