Еврейская Библия
Еврейская Библия

Комментарий к Дварим 7:8

כִּי֩ מֵֽאַהֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְר֤וּ אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַֽיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם׃

но потому что Господь возлюбил вас и за то, что сдержит клятву, которую Он клялся отцам вашим, вывел вас Господь рукою крепкою и выкупил вас из дома рабства, из руки фараона, царя Египетского ,

Rashi on Deuteronomy

כי מאהבת — Here, however, you have the word כי used in the sense of “but": NOT ON ACCOUNT THAT YE WERE MORE NUMEROUS … DID GOD DELIGHT IN YOU … BUT ON ACCOUNT OF THE LORD'S LOVE TO YOU.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Deuteronomy

כי מאהבת ה' אתכם, seeing that you are the seed of someone who loved Him and who was more familiar with His name than any member of any of the other nations.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

On account of His keeping the oath. This prefix mem is not in place of the word מן (from), which is usual in most instances. Rather it should be interpreted as, “because.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

ומשמרו את השבועה means, on account of His keeping the oath.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Предыдущий стихПолная главаСледующий стих