Берешит 31:40 Комментарий: Rashi, Radak & Siftei Chakhamim

הָיִ֧יתִי בַיּ֛וֹם אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃

Так я и был: днем ​​меня поглотила засуха, а ночью был мороз; и мой сон скрылся от моих глаз.

Rashi on Genesis

אכלני חרב THE DROUGHT CONSUMED ME — the same metaphor as (Deuteronomy 4:24) אש אכלה “a consuming fire”.

Radak on Genesis

הייתי, seeing that I did not want to entrust the flock to another shepherd, I was forced to endure the sun’s heat by day and the extreme cold at night. I denied myself sleep at night for fear something could happen to any of the animals.

Siftei Chakhamim

The same meaning as a consuming fire. אוכלה denotes destruction (כלייה), [not eating (אכילה)].