Йешайау 1:29 Комментарий: Rashi & Ibn Ezra

כִּ֣י יֵבֹ֔שׁוּ מֵאֵילִ֖ים אֲשֶׁ֣ר חֲמַדְתֶּ֑ם וְתַ֨חְפְּר֔וּ מֵהַגַּנּ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּֽם׃

Ибо им будет стыдно за то, что вы пожелали, и вы будете посрамлены за те сады, которые вы выбрали.

Rashi on Isaiah

of the elms Heb. מֵאֵלִים, an expression derived from אֵלָה, a species of tree called olme in O.F. [orme in modern French, an elm].

Ibn Ezra on Isaiah

אילים Terebinths. The singular is אלה ; it has a masculine termination in the plural like נָשִׁים of אִשָּׁח woman, and סאים of סאה measure (Gen. 18:6); comp. The gardens, which, in the corresponding phrase, balances terebinths.51This remark is made because of אילים being likewise the plural of איל ‘ram.’

Rashi on Isaiah

that you desired to worship idols under them, similar to what is stated (Hosea 4:13): “Under the oak and the aspen, and the elm, for its shade is good.”