Йешайау 44:24 Комментарий: Rashi & Ibn Ezra

כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ גֹּאֲלֶ֔ךָ וְיֹצֶרְךָ֖ מִבָּ֑טֶן אָנֹכִ֤י יְהוָה֙ עֹ֣שֶׂה כֹּ֔ל נֹטֶ֤ה שָׁמַ֙יִם֙ לְבַדִּ֔י רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ מי אתי [מֵאִתִּֽי׃]

Так говорит Господь, Искупитель твой, и образовавший тебя из чрева; Я Господь, делающий все; Это простиралось одни только небеса; Я сам распространился по земле;

Rashi on Isaiah

and the One Who formed you from the womb From the time that (Gen. 25:22) “the children struggled within her,” I was your help and I chose you.

Ibn Ezra on Isaiah

That maketh all things, which I desire; you may infer it from the fact, that I, by myself, stretch forth the heaven.

Ibn Ezra on Isaiah

מאתי By myself. Lit., from myself, that is, by my strength; for God is incorporeal.39The literal meaning of the words, That spreadeth abroad the earth from, myself might imply the idea that the earth has its origin materially in God; I. E. refutes this idea by substituting the figurative meaning from or with my strength. It is written in two words, מי אתי. who is with me, which is the same as I alone. Consider well the words of the text: who stretcheth40The use of the present tense.40The use of the present tense. forth the heavens and spreadeth abroad the earth ; they teach us that it is God who is continually keeping heaven and earth in existence.