Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йехезкэля א

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִ֣י ׀ בִּשְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֗ה בָּֽרְבִיעִי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַאֲנִ֥י בְתֽוֹךְ־הַגּוֹלָ֖ה עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר נִפְתְּחוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם וָאֶרְאֶ֖ה מַרְא֥וֹת אֱלֹהִֽים׃

В тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день месяца, когда я был среди пленников у реки Чебар, открылись небеса, и я увидел видения Бога.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בַּחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ הִ֚יא הַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֔ית לְגָל֖וּת הַמֶּ֥לֶךְ יוֹיָכִֽין׃

В пятый день месяца, который был пятым годом царя Иоахина'плен,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הָיֹ֣ה הָיָ֣ה דְבַר־יְ֠הוָה אֶל־יְחֶזְקֵ֨אל בֶּן־בּוּזִ֧י הַכֹּהֵ֛ן בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וַתְּהִ֥י עָלָ֛יו שָׁ֖ם יַד־יְהוָֽה׃

Слово Господне пришло прямо к Иезекиилю, священнику, сыну Бузи, в землю Халдеев у реки Чебар; и была на нем там рука Господня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וָאֵ֡רֶא וְהִנֵּה֩ ר֨וּחַ סְעָרָ֜ה בָּאָ֣ה מִן־הַצָּפ֗וֹן עָנָ֤ן גָּדוֹל֙ וְאֵ֣שׁ מִתְלַקַּ֔חַת וְנֹ֥גַֽהּ ל֖וֹ סָבִ֑יב וּמִ֨תּוֹכָ֔הּ כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַ֖ל מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃

И я посмотрел, и вот, с севера дул штормовой ветер, огромное облако с вспыхивающим огнем, так что вокруг него была яркость; и из среды его, как цвет электрума, из среды огня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וּמִ֨תּוֹכָ֔הּ דְּמ֖וּת אַרְבַּ֣ע חַיּ֑וֹת וְזֶה֙ מַרְאֵֽיהֶ֔ן דְּמ֥וּת אָדָ֖ם לָהֵֽנָּה׃

И среди всего этого вышло сходство четырех живых существ. И это было их появление: у них было сходство с человеком.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ת וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאַחַ֥ת לָהֶֽם׃

И у каждого было четыре лица, и у каждого из них было четыре крыла.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל׃

И ноги их были прямыми; и подошва их ног была как подошва теленка'с ногой; и они сверкали, как цвет полированной латуни.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וידו [וִידֵ֣י] אָדָ֗ם מִתַּ֙חַת֙ כַּנְפֵיהֶ֔ם עַ֖ל אַרְבַּ֣עַת רִבְעֵיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶ֥ם וְכַנְפֵיהֶ֖ם לְאַרְבַּעְתָּֽם׃

И у них были руки человека под их крыльями с четырех сторон; а что касается лиц и крыльев их четыре,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחוֹתָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃

их крылья были соединены друг с другом; они не повернулись, когда они пошли; они пошли все прямо вперед.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶם֮ פְּנֵ֣י אָדָם֒ וּפְנֵ֨י אַרְיֵ֤ה אֶל־הַיָּמִין֙ לְאַרְבַּעְתָּ֔ם וּפְנֵי־שׁ֥וֹר מֵֽהַשְּׂמֹ֖אול לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּפְנֵי־נֶ֖שֶׁר לְאַרְבַּעְתָּֽן׃

Что касается сходства их лиц, у них было лицо человека; и у них четверых было лицо льва с правой стороны; и у четырех из них было лицо быка с левой стороны; у них четверых также было лицо орла.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וּפְנֵיהֶ֕ם וְכַנְפֵיהֶ֥ם פְּרֻד֖וֹת מִלְמָ֑עְלָה לְאִ֗ישׁ שְׁ֚תַּיִם חֹבְר֣וֹת אִ֔ישׁ וּשְׁתַּ֣יִם מְכַסּ֔וֹת אֵ֖ת גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה׃

Так были их лица; и их крылья были вытянуты вверх; два крыла каждого были соединены одно с другим, и два покрывали их тела.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְאִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃

И они пошли все прямо вперед; куда дух должен был пойти, они пошли; они не повернулись, когда они пошли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וּדְמ֨וּת הַחַיּ֜וֹת מַרְאֵיהֶ֣ם כְּגַחֲלֵי־אֵ֗שׁ בֹּֽעֲרוֹת֙ כְּמַרְאֵ֣ה הַלַּפִּדִ֔ים הִ֕יא מִתְהַלֶּ֖כֶת בֵּ֣ין הַחַיּ֑וֹת וְנֹ֣גַהּ לָאֵ֔שׁ וּמִן־הָאֵ֖שׁ יוֹצֵ֥א בָרָֽק׃

Что касается сходства живых существ, то их внешний вид был похож на угли огня, горящие как вид факелов; он вспыхнул вверх и вниз среди живых существ; и был огонь в огне, и из огня вышла молния.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְהַחַיּ֖וֹת רָצ֣וֹא וָשׁ֑וֹב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק׃

И живые существа бежали и возвращались, как вспышка молнии.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וָאֵ֖רֶא הַחַיּ֑וֹת וְהִנֵּה֩ אוֹפַ֨ן אֶחָ֥ד בָּאָ֛רֶץ אֵ֥צֶל הַחַיּ֖וֹת לְאַרְבַּ֥עַת פָּנָֽיו׃

Теперь, когда я увидел живые существа, созерцание одного колеса внизу жестко от живых существ, на четырех его гранях.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

מַרְאֵ֨ה הָאוֹפַנִּ֤ים וּמַעֲשֵׂיהֶם֙ כְּעֵ֣ין תַּרְשִׁ֔ישׁ וּדְמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּמַרְאֵיהֶם֙ וּמַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאוֹפַ֖ן בְּת֥וֹךְ הָאוֹפָֽן׃

Внешний вид колес и их работа были похожи на цвет берилла; и у четырех из них было одно сходство; и их внешний вид и их работа были как бы колесом внутри колеса.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

עַל־אַרְבַּ֥עַת רִבְעֵיהֶ֖ן בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֑כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃

Когда они пошли, они пошли к своим четырем сторонам; они не повернулись, когда они пошли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְגַ֨בֵּיהֶ֔ן וְגֹ֥בַהּ לָהֶ֖ם וְיִרְאָ֣ה לָהֶ֑ם וְגַבֹּתָ֗ם מְלֵאֹ֥ת עֵינַ֛יִם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּֽן׃

Что касается их колец, они были высокими, и они были ужасны; и у четырех из них были кольца, полные глаз вокруг.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וּבְלֶ֙כֶת֙ הַֽחַיּ֔וֹת יֵלְכ֥וּ הָאוֹפַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבְהִנָּשֵׂ֤א הַֽחַיּוֹת֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ יִנָּשְׂא֖וּ הָאוֹפַנִּֽים׃

И когда ушли живые существа, у них сильно затормозились колеса; и когда живые существа были подняты со дна, колеса были подняты.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

עַ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָּׁ֨ם הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ שָׁ֥מָּה הָר֖וּחַ לָלֶ֑כֶת וְהָאוֹפַנִּ֗ים יִנָּשְׂאוּ֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאוֹפַנִּֽים׃

Куда бы ни шел дух, как дух должен был идти туда, так и они уходили; и колеса были подняты рядом с ними; дух живого существа был в колесах.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֔כוּ וּבְעָמְדָ֖ם יַֽעֲמֹ֑דוּ וּֽבְהִנָּשְׂאָ֞ם מֵעַ֣ל הָאָ֗רֶץ יִנָּשְׂא֤וּ הָאֽוֹפַנִּים֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאוֹפַנִּֽים׃

Когда те уходили, они уходили, а когда те стояли, они стояли; и когда те были подняты с земли, колеса были подняты рядом с ними; дух живого существа был в колесах.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וּדְמ֞וּת עַל־רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנּוֹרָ֑א נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃

И над головами живых существ было подобие небосвода, подобного цвету ужасного льда, простиравшегося над их головами над головой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְתַ֙חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁר֔וֹת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחוֹתָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃

И под небосводом были их крылья, соответствующие друг другу; у одного из них было два покрывающих тела, и у одного из них было два покрывающих тела.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וָאֶשְׁמַ֣ע אֶת־ק֣וֹל כַּנְפֵיהֶ֡ם כְּקוֹל֩ מַ֨יִם רַבִּ֤ים כְּקוֹל־שַׁדַּי֙ בְּלֶכְתָּ֔ם ק֥וֹל הֲמֻלָּ֖ה כְּק֣וֹל מַחֲנֶ֑ה בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃

И когда они ушли, я услышал шум их крыльев, как шум великих вод, как голос Всемогущего, шум неистовства, как шум хозяина; когда они стояли, они опускали свои крылья.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיְהִי־ק֕וֹל מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃

Ибо, когда над твердью раздался голос, который был над их головами, когда они стояли, они опускали свои крылья.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וּמִמַּ֗עַל לָרָקִ֙יעַ֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֔ם כְּמַרְאֵ֥ה אֶֽבֶן־סַפִּ֖יר דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א וְעַל֙ דְּמ֣וּת הַכִּסֵּ֔א דְּמ֞וּת כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֛ם עָלָ֖יו מִלְמָֽעְלָה׃

И над твердью, которая была над их головами, было подобие престола, как облик сапфирового камня; и по подобию престола было сходство с видом человека на нем наверху.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וָאֵ֣רֶא ׀ כְּעֵ֣ין חַשְׁמַ֗ל כְּמַרְאֵה־אֵ֤שׁ בֵּֽית־לָהּ֙ סָבִ֔יב מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֖יו וּלְמָ֑עְלָה וּמִמַּרְאֵ֤ה מָתְנָיו֙ וּלְמַ֔טָּה רָאִ֙יתִי֙ כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ וְנֹ֥גַֽהּ ל֖וֹ סָבִֽיב׃

И я видел как цвет электрума, как появление огня, окружающего его, от появления его чресла и вверх; и по появлению его чресла и вниз я видел, как это было появление огня, и вокруг него была яркость.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

כְּמַרְאֵ֣ה הַקֶּ֡שֶׁת אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶ֨ה בֶעָנָ֜ן בְּי֣וֹם הַגֶּ֗שֶׁם כֵּ֣ן מַרְאֵ֤ה הַנֹּ֙גַהּ֙ סָבִ֔יב ה֕וּא מַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כְּבוֹד־יְהוָ֑ה וָֽאֶרְאֶה֙ וָאֶפֹּ֣ל עַל־פָּנַ֔י וָאֶשְׁמַ֖ע ק֥וֹל מְדַבֵּֽר׃ (ס)

Как появление лука в облаке в день дождя, так и появление яркости вокруг. Это было явлением подобия славы Господней. И когда я увидел это, я упал на свое лицо и услышал голос того, кто говорил.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Следующая глава