Еврейская Библия
Еврейская Библия

Дварим 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֙רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ (ס)

Потом мы повернулись и отправились в пустыню по дороге к Красному морю, как говорил мне Господь; и мы обходили гору Сеир много дней.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

И сказал мне Господь:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃

'Вы достаточно долго обходили эту гору; повернуть тебя на север.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְאֶת־הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד׃

И скажи народу, говоря: вы пройдете через границу братьев ваших, сынов Исава, которые живут в Сеире; и они будут бояться тебя; Итак, берегите себя;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר׃

не спорь с ними; Я не отдам тебе их земли, нет, не так сильно, как ступни ног; потому что я отдал гору Сеир Исаву во владение.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם׃

Вы должны покупать у них еду за деньги, чтобы вы могли есть; и вы также купите им воды за деньги, чтобы пить.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה ׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר׃

Ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, Он знал, как ты ходил по этой великой пустыне; эти сорок лет Господь, Бог твой, был с тобою; тебе ничего не хватало.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַֽנַּעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵי־עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר מִדֶּ֙רֶךְ֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מֵאֵילַ֖ת וּמֵעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר (ס) וַנֵּ֙פֶן֙ וַֽנַּעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מוֹאָֽב׃

Итак, мы прошли от наших братьев, сыновей Исава, которые живут в Сеире, от аравийского пути, от Элафа и от Езиона-Гебера. И мы повернули и прошли по пустыне Моава.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶל־תָּ֙צַר֙ אֶת־מוֹאָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצוֹ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־ל֔וֹט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּֽׁה׃

И сказал мне Господь: 'Не враждуй с Моавом и не сражайся с ними в битве; Я не отдам тебе земли его во владение; потому что я отдал Ар детям Лота во владение.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הָאֵמִ֥ים לְפָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑הּ עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִֽים׃

Эмим жил там прежде, люди великие, и многие, и высокие, как Анаким;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃

они также считаются Рефаимом, как Анаким; но Моавитяне называют их Эмим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וּבְשֵׂעִ֞יר יָשְׁב֣וּ הַחֹרִים֮ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֙רֶץ֙ יְרֻשָּׁת֔וֹ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃

И в Сеир жили Хориты прежде, но дети Исава наследовали их; и истребили их пред лицем их, и жили вместо них; как Израиль поступил в землю своего владения, которую Господь дал им.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד וַֽנַּעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל זָֽרֶד׃

А теперь поднимись и приведи тебя к ручью Зеред.' И мы прошли через ручей Зеред.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְהַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ ׀ מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֙רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַדּ֜וֹר אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃

Дней, в которые мы пришли из Кадес-Варни, пока мы не пришли через ручей Зеред, было тридцать восемь лет; пока все поколение, даже воины, не были истреблены из среды лагеря, как клялся им Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְגַ֤ם יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם׃

Кроме того, рука Господня была против них, чтобы смущать их от среды лагеря, пока они не будут истреблены.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃ (ס)

И было, когда все люди войны были истреблены и умерли из народа,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

Господь сказал мне:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

אַתָּ֨ה עֹבֵ֥ר הַיּ֛וֹם אֶת־גְּב֥וּל מוֹאָ֖ב אֶת־עָֽר׃

'Ты сегодня проходишь через границу Моава и даже Ар;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמּ֤וֹן לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־ל֖וֹט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה׃

а когда приблизишься к Аммонитянам, не беспокойся о них и не сражайся с ними; ибо я не отдам тебе земли сынов Аммоновых во владение; потому что я отдал его детям Лота во владение.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים׃

Это также считается землей Рефаима: Рефаим жил в нем прежде; но Аммонитяне называют их Замзуммим,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

עַ֣ם גָּד֥וֹל וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּירָשֻׁ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃

люди великие, и многие, и высокие, как Анаким; но Господь уничтожил их перед ними; и они следовали за ними и жили вместо них;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

как Он сделал для сыновей Исава, которые обитают в Сеире, когда Он уничтожил хоритов перед ними; и они следовали за ними, и жили на их месте до сего дня;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתּ֔וֹר הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם׃

Аввим, живший в деревнях до Газы, Кафторим, вышедший из Кафтора, истребил их и поселился вместо них.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ אֶת־נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָדְךָ אֶת־סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־חֶשְׁבּ֧וֹן הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־אַרְצ֖וֹ הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בּ֖וֹ מִלְחָמָֽה׃

Встань, возьми свое путешествие и пройди через долину Арнона; вот, я отдал в руки твои Сиона Аморита, царя Хешбона, и землю его; начать владеть им и сражаться с ним в битве.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ׃

В этот день я начну вселять в тебя страх и страх перед народами под всем небом, которые, услышав донесение о тебе, будут трепетать и мучиться из-за тебя.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר׃

И я послал посланников из пустыни Кедемофа к Сихону, царю Хешбонскому, со словами мира, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃

'Позволь мне пройти через твою землю; Я пойду по шоссе, я не поверну ни направо, ни налево.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֙נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃

Ты будешь продавать мне еду за деньги, чтобы я мог есть; и дай мне воды для денег, чтобы я мог пить; только позволь мне пройти сквозь ноги;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמּ֣וֹאָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃

как сыны Исава, обитающие в Сеире, так и Моавитяне, обитающие в Аре, поступили ко мне; пока не перейду через Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам.' ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַעֲבִרֵ֖נוּ בּ֑וֹ כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּח֗וֹ וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔וֹ לְמַ֛עַן תִּתּ֥וֹ בְיָדְךָ֖ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ (ס)

Но Сихон, царь Хешбон, не позволил бы нам пройти мимо него; ибо Господь, Бог твой, ожесточил дух его и воздержал сердце его, чтобы предать Его в руки твои, как явится сегодня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֙תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצ֑וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽוֹ׃

И сказал мне Господь: 'Вот, я начал предавать Сиону и землю его пред тобою; начать владеть своей землей.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃

Тогда Сихон выступил против нас, он и весь его народ, на битву при Иахазе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹת֛וֹ וְאֶת־בנו [בָּנָ֖יו] וְאֶת־כָּל־עַמּֽוֹ׃

И предал нас Господь, Бог наш, пред нами; и мы поразили его, его сыновей и всех его людей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד׃

И мы взяли все его города в то время и полностью разрушили каждый город, мужчин, женщин и маленьких; мы ничего не оставили

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ׃

только скот, который мы взяли себе в жертву, с добычей городов, которые мы взяли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

מֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־שְׂפַת־נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֙חַל֙ וְעַד־הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַכֹּ֕ל נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵֽינוּ׃

От Ароера, который находится на краю долины Арнона, и от города, который в долине, даже к Галааду, не было города слишком высокого для нас: Господь, наш Бог, предал всех нас.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמּ֖וֹן לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

Только до земли Аммонитской ты не пришел; по всей стороне реки Джавбок и по городам горной местности и везде, где Господь, Бог наш, запретил нам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава