Еврейская Библия
Еврейская Библия

Дварим 4

CommentaryAudioShareBookmark
1

וְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַעֲשׂ֑וֹת לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃

И теперь, о Израиль, внимай уставам и таинствам, которые Я учу тебя, исполнять их; чтобы вы могли жить и войти и овладеть землей, которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם׃

Вы не должны прибавлять к слову, которое Я заповедую вам, и вы не умаляетесь от него, чтобы вы могли соблюдать заповеди Господа Бога вашего, которые Я заповедую вам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּע֑וֹר כִּ֣י כָל־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י בַֽעַל־פְּע֔וֹר הִשְׁמִיד֛וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ׃

Твои глаза видели, что сделал Господь в Ваал-Феоре; ибо всех людей, которые следовали за Ваалом Пеоровым, Господь, Бог твой, истребил их среди тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃

А вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы каждый из вас сегодня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

רְאֵ֣ה ׀ לִמַּ֣דְתִּי אֶתְכֶ֗ם חֻקִּים֙ וּמִשְׁפָּטִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן בְּקֶ֣רֶב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃

Вот, я научил вас уставам и таинствам, как повелел мне Господь, Бог мой, чтобы вы делали это посреди земли, куда вы идете, чтобы овладеть ею.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וּשְׁמַרְתֶּם֮ וַעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָמְר֗וּ רַ֚ק עַם־חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן הַגּ֥וֹי הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה׃

Соблюдайте поэтому и делайте их; ибо это ваша мудрость и ваше понимание в глазах народов, что, когда они услышат все эти уставы, скажут:'Конечно, эта великая нация - мудрый и понимающий народ.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

כִּ֚י מִי־ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָּל־קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו׃

Ибо какая там великая нация, которая так близко к ним, как Господь, Бог наш, всякий раз, когда мы призываем Его?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וּמִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֛וֹ חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם׃

И какая там великая нация, которая имеет законы и таинства, такие праведные, как весь этот закон, который я поставил перед вами сегодня?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־יָס֙וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ׃

Только внимай себе и береги свою душу усердно, дабы ты не забыл то, что видели глаза твои, и чтобы они не уходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; но покажи их детям твоим и детям твоим'с детьми;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

י֗וֹם אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בְּחֹרֵב֒ בֶּאֱמֹ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־לִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן׃

день, который ты стоишь перед Господом, Богом твоим, в Хориве, когда Господь сказал мне: 'Собери Меня народ, и Я заставлю их услышать Мои слова, чтобы они могли научиться бояться Меня все дни, когда они живут на земле, и чтобы они могли учить своих детей.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֞ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם חֹ֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַעֲרָפֶֽל׃

И вы подошли и стали под гору; и гора сгорела от огня до небесного сердца, от тьмы, облаков и густой тьмы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ ק֤וֹל דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֔ים וּתְמוּנָ֛ה אֵינְכֶ֥ם רֹאִ֖ים זוּלָתִ֥י קֽוֹל׃

И сказал вам Господь из среды огня; вы слышали голос слов, но не видели формы; только голос.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת־בְּרִית֗וֹ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַעֲשׂ֔וֹת עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י לֻח֥וֹת אֲבָנִֽים׃

И Он объявил вам Свой завет, который Он повелел вам исполнить, даже десять слов; и написал их на двух каменных скрижалях.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְאֹתִ֞י צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַעֲשֹׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃

И Господь повелел мне в то время научить вас уставам и таинствам, чтобы вы могли исполнять их на земле, куда вы идете, чтобы овладеть ею.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃

Итак, берегите себя—ибо вы не видели никакой формы в тот день, когда Господь говорил вам в Хориве из среды огня—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

פֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה׃

чтобы вы не занимались продажным делом и не создавали вам изображения, даже формы любой фигуры, подобия мужчины или женщины,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

תַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם׃

подобие любого зверя на земле, подобие любой крылатой птицы, которая летает на небесах,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

תַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ׃

подобие любой вещи, которая ползет по земле, подобие любой рыбы, которая находится в воде под землей; ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וּפֶן־תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְֽ֠רָאִיתָ אֶת־הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־הַכּֽוֹכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃

и чтобы ты не поднял глаза твои к небу, и когда ты увидишь солнце, луну и звезды, даже все воинство небесное, ты будешь отстранен и поклоняться им и служить им, что Господь, Бог твой, наделил все народы под всем небом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

Но вы взяли и вывели Господь из железной печи из Египта, чтобы быть для Него народом наследия, как и вы в этот день.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַֽיהוָ֥ה הִתְאַנֶּף־בִּ֖י עַל־דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃

Господь возмутился мною за тебя и поклялся, что не пойду по Иордану и не пойду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в наследство;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת׃

но я должен умереть на этой земле, я не должен идти через Иордан; но вы должны пойти и овладеть этой доброй землей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

Берегите себя, чтобы вы не забыли завет Господа, Бога вашего, который Он заключил с вами, и создайте вам образ великого, даже подобия всего, что запретил вам Господь, Бог ваш.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥שׁ אֹכְלָ֖ה ה֑וּא אֵ֖ל קַנָּֽא׃ (פ)

Ибо Господь, Бог твой, есть всепожирающий огонь, Бог ревнитель.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

כִּֽי־תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנוֹשַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֽוֹ׃

Когда будешь рождать детей и детей'дети, и вы будете долго на земле, и будете иметь дело развращенно, и сделаете изгробный образ, даже форму чего-либо, и сделаем то, что зло в глазах Господа, Бога вашего, чтобы спровоцировать Его ;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ כִּֽי־אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹֽא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן׃

Я призываю небо и землю свидетельствовать против вас в этот день, что вы скоро совершенно погибнете от земли, на которую вы идете через Иордан, чтобы завладеть им; вы не продлите свои дни на этом, но будете полностью уничтожены.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה׃

И рассеет тебя Господь по народам, и малое количество тебя оставит среди народов, куда тебя приведет Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן׃

И там вы будете служить богам, работа людей'Руки, дерево и камень, которые не видят, не слышат, не едят и не пахнут.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃

Но оттуда вы будете искать Господа, Бога вашего; и ты найдешь Его, если будешь искать Его всем своим сердцем и всей своей душой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֽוֹ׃

В бедственном положении твоем, когда все это постигнет тебя, в конце дня ты вернешься к Господу Богу твоему и послушаешься голоса Его;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם׃

ибо Господь, Бог твой, Бог милосердный; Он не подведет тебя, не уничтожит тебя и не забудет завет отцов твоих, которые Он клялся им.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

כִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה א֖וֹ הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ׃

Ибо спросите теперь о прошедших днях, которые были до вас, с того дня, как Бог сотворил человека на земле, и с одного конца неба на другой, было ли что-нибудь такое, как эта великая вещь, или имеет было слышно, как это?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי׃

Слышал ли когда-нибудь народ голос Божий из среды огня, как ты слышал, и жил?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

א֣וֹ ׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בוֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֮ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמוֹפְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמוֹרָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ׃

Или Бог решил пойти и взять Его народ из среды другого народа, испытаниями, знамениями, чудесами и войной, и могучей рукой, и протянутой рукой, и великими ужасами, согласно на все, что Господь Бог твой сделал для тебя в Египте пред глазами твоими?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין ע֖וֹד מִלְבַדּֽוֹ׃

Тебе было показано, что Ты сильнее всех знаешь, что Господь есть Бог; нет ничего кроме Него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

מִן־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹל֖וֹ לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־אִשּׁ֣וֹ הַגְּדוֹלָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃

С небес Он дал тебе услышать голос Его, чтобы Он мог наставлять тебя; и на земле Он дал тебе увидеть Свой великий огонь; и ты услышал Его слова из огня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְע֖וֹ אַחֲרָ֑יו וַיּוֹצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹח֥וֹ הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃

И потому что Он возлюбил отцов твоих и выбрал их потомство за ними и вывел тебя Своим присутствием, Своей великой силой из Египта,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

לְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

изгонять народы пред тобою, более могущественные и могущественные, чем ты, чтобы привести тебя туда, чтобы отдать тебе землю для наследования, как сегодня;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶךָ֒ כִּ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֽוֹד׃

знай этот день и отдай свое сердце, чтобы Господь был Богом на небе вверху и на земле внизу; нет больше ничего

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְוֺתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־הַ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ (פ)

И соблюдай Его уставы и заповеди Его, которые Я заповедую тебе сегодня, чтобы хорошо тебе и детям твоим было хорошо и чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

אָ֣ז יַבְדִּ֤יל מֹשֶׁה֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ׃

Затем Моисей разделил три города за Иорданом к восходу солнца;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

לָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רוֹצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־רֵעֵ֙הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֑וֹם וְנָ֗ס אֶל־אַחַ֛ת מִן־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי׃

что убийца может убежать туда, что врасплох убивает своего соседа и ненавидит его не в прошлом; и, спасаясь бегством в один из этих городов, он может жить:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

אֶת־בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בְּאֶ֥רֶץ הַמִּישֹׁ֖ר לָרֻֽאוּבֵנִ֑י וְאֶת־רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ לַגָּדִ֔י וְאֶת־גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן לַֽמְנַשִּֽׁי׃

Безер в пустыне, на равнине, для Рувимян; и Рамоф Галаадский для гадитов; и Голаны в Башане, для манасситов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

וְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

И это закон, который Моисей поставил перед детьми Израиля;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
45

אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃

вот свидетельства, законы и таинства, которые Моисей сказал сынам Израилевым, когда они вышли из Египта;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
46

בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בַּגַּ֗יְא מ֚וּל בֵּ֣ית פְּע֔וֹר בְּאֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה מֹשֶׁה֙ וּבְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃

за Иорданом, в долине против Вифропора, на земле Сиона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей и сыны Израилевы, когда они вышли из Египта;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
47

וַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־אַרְצ֜וֹ וְאֶת־אֶ֣רֶץ ׀ ע֣וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ׃

и они взяли его землю во владение и землю Ога, царя Башанского, двух царей аморитов, которые были за Иорданом, к восходу солнца;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
48

מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־שְׂפַת־נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְעַד־הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֽוֹן׃

от Ароэра, что на краю долины Арнона, до горы Сион—то же самое Гермон—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
49

וְכָל־הָ֨עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה וְעַ֖ד יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה׃ (פ)

и вся аравия за Иорданом на восток, до самого моря Аравийского, под склонами Фасги.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава