Еврейская Библия
Еврейская Библия

Дварим 18

CommentaryAudioShareBookmark
1

לֹֽא־יִ֠הְיֶה לַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם כָּל־שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל אִשֵּׁ֧י יְהוָ֛ה וְנַחֲלָת֖וֹ יֹאכֵלֽוּן׃

Священники левиты, даже все колено леви, не будут иметь ни наследства, ни наследства с Израилем; они будут есть пожертвования от Господа, сделанные огнем, и наследство Его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְנַחֲלָ֥ה לֹא־יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ בְּקֶ֣רֶב אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לֽוֹ׃ (ס)

И они не будут иметь наследства среди своих братьев; Господь - наследие их, как Он говорил им.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְזֶ֡ה יִהְיֶה֩ מִשְׁפַּ֨ט הַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת הָעָ֗ם מֵאֵ֛ת זֹבְחֵ֥י הַזֶּ֖בַח אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֑ה וְנָתַן֙ לַכֹּהֵ֔ן הַזְּרֹ֥עַ וְהַלְּחָיַ֖יִם וְהַקֵּבָֽה׃

И это должны быть священники'от людей, от тех, которые приносят жертву, будь то вол или овца, чтобы они дали священнику плечо, две щеки и пасть.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

רֵאשִׁ֨ית דְּגָֽנְךָ֜ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ וְרֵאשִׁ֛ית גֵּ֥ז צֹאנְךָ֖ תִּתֶּן־לּֽוֹ׃

Ты дашь ему первые плоды кукурузы твоей, вина твоего и масла твоего и первые из овечьей овцы твоей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

כִּ֣י ב֗וֹ בָּחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִכָּל־שְׁבָטֶ֑יךָ לַעֲמֹ֨ד לְשָׁרֵ֧ת בְּשֵׁם־יְהוָ֛ה ה֥וּא וּבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים׃ (ס)

Ибо избрал его Господь, Бог твой, из всех племен твоих, чтобы служить во имя Господа, Его и его сыновей во веки.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְכִֽי־יָבֹ֨א הַלֵּוִ֜י מֵאַחַ֤ד שְׁעָרֶ֙יךָ֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם וּבָא֙ בְּכָל־אַוַּ֣ת נַפְשׁ֔וֹ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָֽה׃

И если левит выйдет из ворот твоих из всего Израиля, где он пребывает, и придет со всем желанием души его в то место, которое изберет Господь;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְשֵׁרֵ֕ת בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו כְּכָל־אֶחָיו֙ הַלְוִיִּ֔ם הָעֹמְדִ֥ים שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

тогда он будет служить во имя Господа Бога своего, как и все братья его левиты, которые там стоят перед Господом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

חֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָאָבֽוֹת׃ (ס)

Они должны есть такие же порции, кроме того, что он должен по отцам'дома. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

כִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַעֲשׂ֔וֹת כְּתוֹעֲבֹ֖ת הַגּוֹיִ֥ם הָהֵֽם׃

Когда ты войдешь в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, ты не научишься делать мерзости сии народы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

לֹֽא־יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף׃

Среди вас не найдется никого, кто делает так, чтобы его сын или его дочь прошли через огонь, кто использовал бы гадание, предсказатель, или чародей, или колдун,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים׃

или заклинатель, или тот, кто консультируется с призраком или знакомым духом, или некромант.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

כִּֽי־תוֹעֲבַ֥ת יְהוָ֖ה כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּבִגְלַל֙ הַתּוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מוֹרִ֥ישׁ אוֹתָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ׃

Ибо всякий, делающий это, мерзость для Господа; и из-за этих мерзостей Господь, Бог твой, изгоняет их пред Тобою.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

תָּמִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה עִ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ (ס)

Ты будешь искренен с Господом, Богом твоим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

כִּ֣י ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יוֹרֵ֣שׁ אוֹתָ֔ם אֶל־מְעֹנְנִ֥ים וְאֶל־קֹסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֛תַן לְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

Ибо те народы, которые ты хочешь лишить, внимают предсказателям и прорицателям; а ты, Господь, Бог твой, не позволил тебе так поступить.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

נָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֙יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן׃

И воздвигнет тебе Господь, Бог твой, из среды тебя, из братьев твоих, как до меня; ему послушайте;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

כְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּי֥וֹם הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֙עַ֙ אֶת־קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה ע֖וֹד וְלֹ֥א אָמֽוּת׃

по все, чего ты желал Господь, Бог твой, в Хориве в день собрания, говоря: 'Позволь мне больше не слышать голоса Господа, Бога моего, и не позволю мне больше видеть этот великий огонь, чтобы я не умер.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃

И сказал мне Господь: 'Они хорошо сказали то, что говорили.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

נָבִ֨יא אָקִ֥ים לָהֶ֛ם מִקֶּ֥רֶב אֲחֵיהֶ֖ם כָּמ֑וֹךָ וְנָתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו וְדִבֶּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽנּוּ׃

Я воздвигну им пророка из среды братьев их, как вам; и Я вложу слова Мои в уста его, и он скажет им все, что скажу ему.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵעִמּֽוֹ׃

И будет так, что, кто бы ни не послушал Моих слов, которые он скажет от Моего имени, Я потребую этого от него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

אַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא׃

Но пророк, который произнесет слово самонадеянно от Моего имени, которое Я не велел ему сказать, или который скажет от имени других богов, тот же самый пророк умрет.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖וֹ יְהוָֽה׃

И если ты скажешь в своем сердце: 'Как мы узнаем слово, которое не сказал Господь?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

אֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָב֔וֹא ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖וֹ יְהוָ֑ה בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ׃ (ס)

Когда пророк говорит во имя Господа, если что-то не следует и не исполняется, то это то, о чем не говорил Господь; пророк сказал это самонадеянно, не бойся его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава