Еврейская Библия
Еврейская Библия

Кохелет 9

CommentaryAudioShareBookmark
1

כִּ֣י אֶת־כָּל־זֶ֞ה נָתַ֤תִּי אֶל־לִבִּי֙ וְלָב֣וּר אֶת־כָּל־זֶ֔ה אֲשֶׁ֨ר הַצַּדִּיקִ֧ים וְהַחֲכָמִ֛ים וַעֲבָדֵיהֶ֖ם בְּיַ֣ד הָאֱלֹהִ֑ים גַּֽם־אַהֲבָ֣ה גַם־שִׂנְאָ֗ה אֵ֤ין יוֹדֵ֙עַ֙ הָֽאָדָ֔ם הַכֹּ֖ל לִפְנֵיהֶֽם׃

За все это я возложил на свое сердце, даже чтобы прояснить все это: праведники, мудрецы и дела их в руках Божиих; будь то любовь или ненависть, человек не знает этого; все до них.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַכֹּ֞ל כַּאֲשֶׁ֣ר לַכֹּ֗ל מִקְרֶ֨ה אֶחָ֜ד לַצַּדִּ֤יק וְלָרָשָׁע֙ לַטּוֹב֙ וְלַטָּה֣וֹר וְלַטָּמֵ֔א וְלַזֹּבֵ֔חַ וְלַאֲשֶׁ֖ר אֵינֶ֣נּוּ זֹבֵ֑חַ כַּטּוֹב֙ כַּֽחֹטֶ֔א הַנִּשְׁבָּ֕ע כַּאֲשֶׁ֖ר שְׁבוּעָ֥ה יָרֵֽא׃

Все вещи одинаковы для всех; есть одно событие для праведников и грешников; к добру, к чистому и нечистому; тому, кто жертвует, и тому, кто не жертвует; как добро, так и грешник, и тот, кто клянется, как тот, кто боится клятвы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

זֶ֣ה ׀ רָ֗ע בְּכֹ֤ל אֲשֶֽׁר־נַעֲשָׂה֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּֽי־מִקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וְגַ֣ם לֵ֣ב בְּֽנֵי־הָ֠אָדָם מָלֵא־רָ֨ע וְהוֹלֵל֤וֹת בִּלְבָבָם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וְאַחֲרָ֖יו אֶל־הַמֵּתִֽים׃

Это зло во всем, что делается под солнцем, что есть одно событие для всех; да, также, сердце сынов человеческих полно зла, и безумие в их сердце, когда они живут, и после этого они идут к мертвым.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

כִּי־מִי֙ אֲשֶׁ֣ר יבחר [יְחֻבַּ֔ר] אֶ֥ל כָּל־הַחַיִּ֖ים יֵ֣שׁ בִּטָּח֑וֹן כִּֽי־לְכֶ֤לֶב חַי֙ ה֣וּא ט֔וֹב מִן־הָאַרְיֵ֖ה הַמֵּֽת׃

Для того, кто соединен со всем живым, есть надежда; для живой собаки лучше мертвого льва.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

כִּ֧י הַֽחַיִּ֛ים יוֹדְעִ֖ים שֶׁיָּמֻ֑תוּ וְהַמֵּתִ֞ים אֵינָ֧ם יוֹדְעִ֣ים מְא֗וּמָה וְאֵֽין־ע֤וֹד לָהֶם֙ שָׂכָ֔ר כִּ֥י נִשְׁכַּ֖ח זִכְרָֽם׃

Ибо живые знают, что они умрут; но мертвые ничего не знают, и они больше не получают награду; потому что память о них забыта.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

גַּ֣ם אַהֲבָתָ֧ם גַּם־שִׂנְאָתָ֛ם גַּם־קִנְאָתָ֖ם כְּבָ֣ר אָבָ֑דָה וְחֵ֨לֶק אֵין־לָהֶ֥ם עוֹד֙ לְעוֹלָ֔ם בְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

Их любовь, их ненависть и зависть также давно погибли; и при этом они больше не имеют вечной доли в том, что делается под солнцем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

לֵ֣ךְ אֱכֹ֤ל בְּשִׂמְחָה֙ לַחְמֶ֔ךָ וּֽשֲׁתֵ֥ה בְלֶב־ט֖וֹב יֵינֶ֑ךָ כִּ֣י כְבָ֔ר רָצָ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים אֶֽת־מַעֲשֶֽׂיךָ׃

Иди, ешь с радостью хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, Ибо Бог уже принял твои дела.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

בְּכָל־עֵ֕ת יִהְי֥וּ בְגָדֶ֖יךָ לְבָנִ֑ים וְשֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשְׁךָ֥ אַל־יֶחְסָֽר׃

Пусть одежда твоя всегда будет белой; И пусть твоя голова испытывает недостаток в масле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

רְאֵ֨ה חַיִּ֜ים עִם־אִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־אָהַ֗בְתָּ כָּל־יְמֵי֙ חַיֵּ֣י הֶבְלֶ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר נָֽתַן־לְךָ֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כֹּ֖ל יְמֵ֣י הֶבְלֶ֑ךָ כִּ֣י ה֤וּא חֶלְקְךָ֙ בַּֽחַיִּ֔ים וּבַעֲמָ֣לְךָ֔ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

Наслаждайся жизнью с женой, которую ты любишь, во все дни жизни твоего тщеславия, которую Он дал тебе под солнцем, во все дни твоего тщеславия; ибо это твоя доля в жизни и в твоем труде, в котором ты работаешь под солнцем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כֹּ֠ל אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֧א יָֽדְךָ֛ לַעֲשׂ֥וֹת בְּכֹחֲךָ֖ עֲשֵׂ֑ה כִּי֩ אֵ֨ין מַעֲשֶׂ֤ה וְחֶשְׁבּוֹן֙ וְדַ֣עַת וְחָכְמָ֔ה בִּשְׁא֕וֹל אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ שָֽׁמָּה׃ (ס)

Что бы ни делала твоя рука, чтобы твоя сила, то делай; ибо нет ни работы, ни устройства, ни знания, ни мудрости в могиле, куда ты идешь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

שַׁ֜בְתִּי וְרָאֹ֣ה תַֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֣י לֹא֩ לַקַּלִּ֨ים הַמֵּר֜וֹץ וְלֹ֧א לַגִּבּוֹרִ֣ים הַמִּלְחָמָ֗ה וְ֠גַם לֹ֣א לַחֲכָמִ֥ים לֶ֙חֶם֙ וְגַ֨ם לֹ֤א לַנְּבֹנִים֙ עֹ֔שֶׁר וְגַ֛ם לֹ֥א לַיֹּדְעִ֖ים חֵ֑ן כִּי־עֵ֥ת וָפֶ֖גַע יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃

Я вернулся и увидел под солнцем, что гонка не для быстрых, не для сражения с сильными, не для хлеба мудрых, не для богатых людей понимания и не для одаренных людей; но время и случайность случаются со всеми ними.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

כִּ֡י גַּם֩ לֹֽא־יֵדַ֨ע הָאָדָ֜ם אֶת־עִתּ֗וֹ כַּדָּגִים֙ שֶׁנֶּֽאֱחָזִים֙ בִּמְצוֹדָ֣ה רָעָ֔ה וְכַ֨צִּפֳּרִ֔ים הָאֲחֻז֖וֹת בַּפָּ֑ח כָּהֵ֗ם יֽוּקָשִׁים֙ בְּנֵ֣י הָֽאָדָ֔ם לְעֵ֣ת רָעָ֔ה כְּשֶׁתִּפּ֥וֹל עֲלֵיהֶ֖ם פִּתְאֹֽם׃

Ибо человек также не знает своего времени; как рыбы, пойманные в злой сети, и как птицы, пойманные в ловушку, так и сыны человеческие вошли в злое время, когда оно внезапно обрушилось на них.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

גַּם־זֹ֛ה רָאִ֥יתִי חָכְמָ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וּגְדוֹלָ֥ה הִ֖יא אֵלָֽי׃

Это также я видел как мудрость под солнцем, и мне это казалось великим:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדוֹל֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצוֹדִ֥ים גְּדֹלִֽים׃

там был маленький город, и в нем было мало людей; и против него вышел великий царь, и осадил его, и построил против него большие опоры;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וּמָ֣צָא בָ֗הּ אִ֤ישׁ מִסְכֵּן֙ חָכָ֔ם וּמִלַּט־ה֥וּא אֶת־הָעִ֖יר בְּחָכְמָת֑וֹ וְאָדָם֙ לֹ֣א זָכַ֔ר אֶת־הָאִ֥ישׁ הַמִּסְכֵּ֖ן הַהּֽוּא׃

там был найден человек бедный и мудрый, и он мудростью спас город; но ни один человек не помнил того самого бедного человека.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְאָמַ֣רְתִּי אָ֔נִי טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה מִגְּבוּרָ֑ה וְחָכְמַ֤ת הַמִּסְכֵּן֙ בְּזוּיָ֔ה וּדְבָרָ֖יו אֵינָ֥ם נִשְׁמָעִֽים׃

Потом сказал я: 'Мудрость лучше силы; тем не менее бедняк'Мудрость презирается, а слова его не слышны.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

דִּבְרֵ֣י חֲכָמִ֔ים בְּנַ֖חַת נִשְׁמָעִ֑ים מִזַּעֲקַ֥ת מוֹשֵׁ֖ל בַּכְּסִילִֽים׃

Слова мудрого, сказанные в тишине, более приемлемы, чем крик правителя среди дураков.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

טוֹבָ֥ה חָכְמָ֖ה מִכְּלֵ֣י קְרָ֑ב וְחוֹטֶ֣א אֶחָ֔ד יְאַבֵּ֥ד טוֹבָ֥ה הַרְבֵּֽה׃

Мудрость лучше, чем оружие войны; Но один грешник разрушает много добра.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава