Еврейская Библия
Еврейская Библия

Берешит 41

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר׃

И было так, что в конце двух полных лет фараону приснилось, и вот, он стоит у реки.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃

И вот, вышли из реки семь коров, благодатных и толстых; и они питались тростниковой травой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃

И вот, семь других царей вышли вслед за ними из реки, избитые и худощавые; и стоял у другой коровы на берегу реки.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה׃

И злобный и худощавый король съел семь благодатных и жирных коров. Так проснулся фараон.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃

И он спал и мечтал во второй раз, и вот, на одном стебле встало семь колосьев кукурузных, хороших и добрых.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃

И вот, после них выросло семь колосьев, худых и истребленных восточным ветром.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃

И тонкие уши поглотили семь рангов и полные уши. И проснулся фараон, и вот, это был сон.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃

И было так, что утром его дух был обеспокоен; и послал и призвал всех волшебников Египта и всех мудрецов их; и фараон рассказал им свою мечту; но не было никого, кто мог бы истолковать их фараону.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם׃

И сказал главный дворецкий фараону, говоря: 'Я упоминаю о своих ошибках в этот день:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃

Фараон разгневался на своих слуг и посадил меня в палату дома капитана стражи, меня и главного пекаря.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ׃

И нам снился сон за одну ночь, я и он; мы мечтали о каждом человеке в соответствии с толкованием его мечты.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר׃

И там был с нами молодой человек, иврит, слуга капитана охраны; и мы сказали ему, и он интерпретировал нам наши мечты; каждому человеку в соответствии со своей мечтой он интерпретировал.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃

И было, как он нам истолковал, так и было: меня восстановили в моем кабинете, и его повесили.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה׃

Тогда фараон послал и позвал Иосифа, и они поспешно вывели его из темницы. И он побрился, и переоделся, и пришел к фараону.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃

И сказал фараон Иосифу: 'Мне снился сон, и нет никого, кто мог бы его интерпретировать; и я слышал, как ты говорил, что когда ты слышишь сон, ты можешь истолковать его.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃

Иосиф ответил фараону, говоря: 'Это не во мне; Бог даст фараону ответ о мире.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃

И сказал фараон Иосифу: 'Во сне, вот, я стоял на краю реки.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃

И вот, вышли из реки семь коров, жирных и благодатных; и они питались тростником.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃

И вот, вслед за ними подошло семь других царей, бедных и очень несчастных и худощавых, которых я никогда не видел во всей земле Египетской за зло.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת׃

И тощий и злополучный король съел первые семь толстых коров.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃

И когда они съели их, не могло быть известно, что они съели их; но они все еще были неудачными, как и в начале. И я проснулся.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃

И я увидел во сне, и вот, семь ушей поднялись на один стебель, полный и хороший.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃

И вот, после них выросло семь колосьев, иссохших, худых и взорванных восточным ветром.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃

И тонкие уши поглотили семь хороших ушей. И я сказал это волшебникам; но не было никого, кто мог бы объявить это мне.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃

И сказал Иосиф фараону: 'Мечта фараона одна; что Бог собирается сделать, Он объявил фараону.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא׃

Семь хороших коров - семь лет; и семь хороших ушей - семь лет; сон один.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרוֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃

Семерым худым и злополучным коровам, появившимся после них, семь лет, а также семь пустых ушей, взорванных восточным ветром; им будет семь лет голода.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה׃

Это то, о чем я говорил фараону: что Бог собирается сделать, то Он показал фараону.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Вот, семь лет великого изобилия по всей земле Египетской.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְ֠קָמוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ׃

И после них восстанут семь лет голода; и все множество будет забыто на земле Египетской; и голод поглотит землю;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃

и множество не будет известно на земле из-за того голода, который последует; ибо это будет очень печально.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃

И для этого сон был удвоен фараону дважды, это потому, что вещь установлена ​​Богом, и Бог скоро осуществит это.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Итак, пусть фараон увидит человека осторожного и мудрого и поставит его над египетской землей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃

Пусть фараон сделает это, и пусть он назначит надзирателей над землей, и возьмет пятую часть земли Египта за семь лет изобилия.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֙כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃

И пусть они соберут всю еду этих хороших лет, и возложат кукурузу под руку фараона для еды в городах, и пусть они сохранят ее.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃

И пища будет для склада на земле против семи лет голода, которые будут на земле Египетской; что земля погибнет не от голода.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו׃

И это было хорошо в глазах фараона и в глазах всех его слуг.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃

И сказал фараон слугам своим: 'Можем ли мы найти такого человека, как этот, в котором есть дух Божий?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃

И сказал фараон Иосифу: 'Поскольку Бог показал тебе все это, нет ничего более благоразумного и мудрого, чем ты.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃

Ты будешь над домом моим, и по слову Твоему будут править весь народ Мой; только на престоле я буду больше тебя.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

И сказал фараон Иосифу: 'Видишь, Я поставил тебя над всей землей Египетской.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ׃

И фараон снял перстень со своей руки и надел его на Иосифа.'рука, и одел его в одежды из тонкого льна, и надел шею золотую цепочку.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

И он заставил его ехать на второй колеснице, которая у него была; и они плакали перед ним:'Abrech'; и поставил его над всей землей Египетской.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ וְאֶת־רַגְל֖וֹ בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

И сказал фараон Иосифу: 'Я фараон, и без тебя никто не поднимет ни руки, ни ноги своей по всей земле Египетской.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
45

וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־ל֣וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

И призвал фараон Иосифа'имя зефенат-паней; и он отдал его жене Асенату, дочери Поти-Феры. Иосиф вышел за землю Египетскую.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
46

וְיוֹסֵף֙ בֶּן־שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעְבֹ֖ר בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Иосифу было тридцать лет, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского.—И вышел Иосиф из фараона и прошел по всей земле Египетской.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
47

וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים׃

И за семь лет изобилия земля появилась в кучах.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
48

וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ׃

И он собрал всю пищу семи лет, которые были в земле Египетской, и разложил еду в городах; еда поля, которая была вокруг каждого города, лежала там же.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
49

וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃

И Иосиф очень много клал кукурузу как песок морской, пока они не прекратили нумерацию; ибо это было без номера.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
50

וּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן׃

И у Иосифа родились два сына до наступления года голода, которые понесла ему Асенафа, дочь священника Потийферы Отона.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
51

וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃

Иосиф назвал имя первенца Манассии: 'потому что Бог заставил меня забыть весь мой труд и весь мой отец'дом'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
52

וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃

И назови имя второе: он Ефрем. 'потому что Бог сделал меня плодотворным в стране моих страданий.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
53

וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

И семь лет изобилия, которые были в земле Египетской, подошли к концу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
54

וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃

И наступили семь лет голода, как сказал Иосиф; и был голод во всех странах; но во всей земле Египетской был хлеб.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
55

וַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃

И когда вся земля Египетская была истощена, народ воззвал к фараону за хлебом; и сказал фараон всем Египтянам:'Иди к Иосифу; что он говорит тебе, делай.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
56

וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

И голод был по всему лицу земли; Иосиф открыл все хранилища и продал египтянам; и голод был в земле Египетской.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
57

וְכָל־הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃

И все страны пришли в Египет к Иосифу, чтобы купить кукурузу; потому что голод был болезнен на всей земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава