Еврейская Библия
Еврейская Библия

Ирмеяу 23

CommentaryAudioShareBookmark
1

ה֣וֹי רֹעִ֗ים מְאַבְּדִ֧ים וּמְפִצִ֛ים אֶת־צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃

Горе пастухам, которые уничтожают и рассеивают овец Моего пастбища! говорит Господь

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

לָ֠כֵן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל עַֽל־הָרֹעִים֮ הָרֹעִ֣ים אֶת־עַמִּי֒ אַתֶּ֞ם הֲפִצֹתֶ֤ם אֶת־צֹאנִי֙ וַתַּדִּח֔וּם וְלֹ֥א פְקַדְתֶּ֖ם אֹתָ֑ם הִנְנִ֨י פֹקֵ֧ד עֲלֵיכֶ֛ם אֶת־רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

Посему так говорит Господь, Бог Израилев, против пастырей, которые кормят народ Мой: вы рассеяли стадо Моё и прогнали их, и не заботились о них; вот, Я навещу на вас зло ваших дел, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַאֲנִ֗י אֲקַבֵּץ֙ אֶת־שְׁאֵרִ֣ית צֹאנִ֔י מִכֹּל֙ הָאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁר־הִדַּ֥חְתִּי אֹתָ֖ם שָׁ֑ם וַהֲשִׁבֹתִ֥י אֶתְהֶ֛ן עַל־נְוֵהֶ֖ן וּפָר֥וּ וְרָבֽוּ׃

И Я соберу остаток Моего стада из всех стран, куда Я изгнал их, и приведу их обратно в свои загоны; и они будут плодоносны и размножаются.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַהֲקִמֹתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם רֹעִ֖ים וְרָע֑וּם וְלֹא־יִֽירְא֨וּ ע֧וֹד וְלֹא־יֵחַ֛תּוּ וְלֹ֥א יִפָּקֵ֖דוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ (ס)

И поставлю над ними пастырей, которые будут кормить их; и они больше не будут бояться и не будут смущены, и не будет недостатка, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַהֲקִמֹתִ֥י לְדָוִ֖ד צֶ֣מַח צַדִּ֑יק וּמָ֤לַךְ מֶ֙לֶךְ֙ וְהִשְׂכִּ֔יל וְעָשָׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה בָּאָֽרֶץ׃

Вот, придут дни, говорит Господь, что Я возведу к Давиду праведный стрелок, и он будет царствовать как царь и процветать и исполнять справедливость и праведность на земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

בְּיָמָיו֙ תִּוָּשַׁ֣ע יְהוּדָ֔ה וְיִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁכֹּ֣ן לָבֶ֑טַח וְזֶה־שְּׁמ֥וֹ אֲ‍ֽשֶׁר־יִקְרְא֖וֹ יְהוָ֥ה ׀ צִדְקֵֽנוּ׃ (ס)

В дни его Иуда спасется, и Израиль будет жить безопасно; и это его имя, которым он будет призван, Господь - наша праведность.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹא־יֹ֤אמְרוּ עוֹד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Посему вот, идут дни, говорит Господь, чтобы они больше не говорили: 'Жив Господь, который вывел сынов Израилевых из земли Египетской';

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

כִּ֣י אִם־חַי־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר הֶעֱלָה֩ וַאֲשֶׁ֨ר הֵבִ֜יא אֶת־זֶ֨רַע בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹנָה וּמִכֹּל֙ הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר הִדַּחְתִּ֖ים שָׁ֑ם וְיָשְׁב֖וּ עַל־אַדְמָתָֽם׃ (ס)

но: 'Пока жив Господь, то восстал и вывел семя дома Израилева из северной страны и из всех стран, куда я изгонял их'; и они будут жить на своей земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

לַנְּבִאִ֞ים נִשְׁבַּ֧ר לִבִּ֣י בְקִרְבִּ֗י רָֽחֲפוּ֙ כָּל־עַצְמוֹתַ֔י הָיִ֙יתִי֙ כְּאִ֣ישׁ שִׁכּ֔וֹר וּכְגֶ֖בֶר עֲבָ֣רוֹ יָ֑יִן מִפְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י דִּבְרֵ֥י קָדְשֽׁוֹ׃

По поводу пророков. Мое сердце внутри меня разбито, Все мои кости дрожат; Я как пьяный человек, И как человек, которого победило вино; Из-за Господа и из-за Его святых слов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כִּ֤י מְנָֽאֲפִים֙ מָלְאָ֣ה הָאָ֔רֶץ כִּֽי־מִפְּנֵ֤י אָלָה֙ אָבְלָ֣ה הָאָ֔רֶץ יָבְשׁ֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וַתְּהִ֤י מְרֽוּצָתָם֙ רָעָ֔ה וּגְבוּרָתָ֖ם לֹא־כֵֽן׃

Ибо земля полна прелюбодеев; Ибо из-за клятвы земли скорбят пустынные пастбища; И их курс злой, И их сила не верна.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

כִּֽי־גַם־נָבִ֥יא גַם־כֹּהֵ֖ן חָנֵ֑פוּ גַּם־בְּבֵיתִ֛י מָצָ֥אתִי רָעָתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

И пророк, и священник безбожны; Да, в Моем доме Я нашел их нечестие, говорит Господь. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

לָכֵן֩ יִֽהְיֶ֨ה דַרְכָּ֜ם לָהֶ֗ם כַּחֲלַקְלַקּוֹת֙ בָּֽאֲפֵלָ֔ה יִדַּ֖חוּ וְנָ֣פְלוּ בָ֑הּ כִּֽי־אָבִ֨יא עֲלֵיהֶ֥ם רָעָ֛ה שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

Посему путь их будет для них как скользкое место во тьме, Они будут брошены и падут в него; Ибо Я навлеку на них зло, даже в год их посещения, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וּבִנְבִיאֵ֥י שֹׁמְר֖וֹן רָאִ֣יתִי תִפְלָ֑ה הִנַּבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וַיַּתְע֥וּ אֶת־עַמִּ֖י אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ (ס)

И я видел неправду в пророках Самарийских: они пророчествовали от Ваала и заставили народ Мой Израиль ошибаться.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וּבִנְבִאֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם רָאִ֣יתִי שַׁעֲרוּרָ֗ה נָא֞וֹף וְהָלֹ֤ךְ בַּשֶּׁ֙קֶר֙ וְחִזְּקוּ֙ יְדֵ֣י מְרֵעִ֔ים לְבִ֨לְתִּי־שָׁ֔בוּ אִ֖ישׁ מֵרָֽעָת֑וֹ הָֽיוּ־לִ֤י כֻלָּם֙ כִּסְדֹ֔ם וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּעֲמֹרָֽה׃ (ס)

Но в пророках Иерусалима я видел ужасную вещь: они совершают прелюбодеяние и ходят во лжи, и они укрепляют руки злодеев, чтобы никто не вернулся из его зла; Все они стали Мне Содомом, а жители его - Гоморрой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ עַל־הַנְּבִאִ֔ים הִנְנִ֨י מַאֲכִ֤יל אוֹתָם֙ לַֽעֲנָ֔ה וְהִשְׁקִתִ֖ים מֵי־רֹ֑אשׁ כִּ֗י מֵאֵת֙ נְבִיאֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם יָצְאָ֥ה חֲנֻפָּ֖ה לְכָל־הָאָֽרֶץ׃ (פ)

Посему так говорит Господь Саваоф о пророках: вот, Я накормлю их полынью и напою их водою с желчью; Ибо от пророков Иерусалимских нечестие разошлось по всей земле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אַֽל־תִּשְׁמְע֞וּ עַל־דִּבְרֵ֤י הַנְּבִאִים֙ הַנִּבְּאִ֣ים לָכֶ֔ם מַהְבִּלִ֥ים הֵ֖מָּה אֶתְכֶ֑ם חֲז֤וֹן לִבָּם֙ יְדַבֵּ֔רוּ לֹ֖א מִפִּ֥י יְהוָֽה׃

Так говорит Господь Саваоф: не слушайте слов пророков, которые пророчествуют вам: они ведут вас в суету; Они говорят о своем собственном сердце, а не из уст Господа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

אֹמְרִ֤ים אָמוֹר֙ לִֽמְנַאֲצַ֔י דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שָׁל֖וֹם יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם וְ֠כֹל הֹלֵ֞ךְ בִּשְׁרִר֤וּת לִבּוֹ֙ אָֽמְר֔וּ לֹֽא־תָב֥וֹא עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽה׃

Они постоянно говорят тем, кто презирает Меня: 'Господь сказал: вы будете иметь мир'; И каждому, кто пребывает в упрямстве своего сердца, говорят:'Никакое зло не постигнет тебя';

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

כִּ֣י מִ֤י עָמַד֙ בְּס֣וֹד יְהוָ֔ה וְיֵ֖רֶא וְיִשְׁמַ֣ע אֶת־דְּבָר֑וֹ מִֽי־הִקְשִׁ֥יב דברי [דְּבָר֖וֹ] וַיִּשְׁמָֽע׃ (ס)

Ибо кто стоял на совете Господнем, чтобы он видел и слышал слово Его? Кто слушал Его слово и слышал его?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

הִנֵּ֣ה ׀ סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה וְסַ֖עַר מִתְחוֹלֵ֑ל עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל׃

Вот, буря Господня прошла в ярости, да, буря буря; Он будет кружиться над головой нечестивых.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

לֹ֤א יָשׁוּב֙ אַף־יְהוָ֔ה עַד־עֲשֹׂת֥וֹ וְעַד־הֲקִימ֖וֹ מְזִמּ֣וֹת לִבּ֑וֹ בְּאַֽחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים תִּתְבּ֥וֹנְנוּ בָ֖הּ בִּינָֽה׃

Гнев Господень не вернется, пока не исполнит и не исполнит замыслов сердца своего; в конце дня вы должны рассмотреть это прекрасно.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

לֹא־שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃

Я не послал этих пророков, но они побежали; Я не говорил с ними, но они пророчествовали.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְאִֽם־עָמְד֖וּ בְּסוֹדִ֑י וְיַשְׁמִ֤עוּ דְבָרַי֙ אֶת־עַמִּ֔י וִֽישִׁבוּם֙ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָ֔ע וּמֵרֹ֖עַ מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ (ס)

Но если они стояли в Моем совете, то пусть они заставят Мой народ услышать Мои слова, и отвратить их от их злого пути, и от зла ​​их дел.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

הַאֱלֹהֵ֧י מִקָּרֹ֛ב אָ֖נִי נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹ֥א אֱלֹהֵ֖י מֵרָחֹֽק׃

Я Бог под рукой, говорит Господь, а не Бог вдали?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

אִם־יִסָּתֵ֨ר אִ֧ישׁ בַּמִּסְתָּרִ֛ים וַאֲנִ֥י לֹֽא־אֶרְאֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲל֨וֹא אֶת־הַשָּׁמַ֧יִם וְאֶת־הָאָ֛רֶץ אֲנִ֥י מָלֵ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃

Может ли кто-нибудь спрятаться в тайных местах, Что я его не увижу? говорит Господь Разве я не наполняю небо и землю? Говорит Господь

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

שָׁמַ֗עְתִּי אֵ֤ת אֲשֶׁר־אָֽמְרוּ֙ הַנְּבִאִ֔ים הַֽנִּבְּאִ֥ים בִּשְׁמִ֛י שֶׁ֖קֶר לֵאמֹ֑ר חָלַ֖מְתִּי חָלָֽמְתִּי׃

Я слышал, что пророки сказали: это пророчество лежит во имя Мое, говоря: 'Я мечтал, я мечтал.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

עַד־מָתַ֗י הֲיֵ֛שׁ בְּלֵ֥ב הַנְּבִאִ֖ים נִבְּאֵ֣י הַשָּׁ֑קֶר וּנְבִיאֵ֖י תַּרְמִ֥ת לִבָּֽם׃

Как долго это будет? Разве в сердце пророков лежит пророчество, а пророки обманывают свое сердце?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

הַחֹשְׁבִ֗ים לְהַשְׁכִּ֤יחַ אֶת־עַמִּי֙ שְׁמִ֔י בַּחֲל֣וֹמֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יְסַפְּר֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁכְח֧וּ אֲבוֹתָ֛ם אֶת־שְׁמִ֖י בַּבָּֽעַל׃

Это заставляет Моих людей забыть Мое имя Своими мечтами, которые они рассказывают каждому своему ближнему, Как их отцы забыли Моё имя для Ваала.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

הַנָּבִ֞יא אֲשֶׁר־אִתּ֤וֹ חֲלוֹם֙ יְסַפֵּ֣ר חֲל֔וֹם וַאֲשֶׁ֤ר דְּבָרִי֙ אִתּ֔וֹ יְדַבֵּ֥ר דְּבָרִ֖י אֱמֶ֑ת מַה־לַתֶּ֥בֶן אֶת־הַבָּ֖ר נְאֻם־יְהוָֽה׃

Пророк, у которого есть сон, пусть он скажет сон; И имеющий слово Мое; пусть он честно говорит Моё слово. Что солому делать с пшеницей? Говорит Господь

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

הֲל֨וֹא כֹ֧ה דְבָרִ֛י כָּאֵ֖שׁ נְאֻם־יְהוָ֑ה וּכְפַטִּ֖ישׁ יְפֹ֥צֵֽץ סָֽלַע׃ (ס)

Разве Мое слово не похоже на огонь? Говорит Господь; И как молот, разбивающий скалу на куски?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה מְגַנְּבֵ֣י דְבָרַ֔י אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ת רֵעֵֽהוּ׃

Посему вот, Я против пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои у всех у ближнего его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִיאִ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה הַלֹּקְחִ֣ים לְשׁוֹנָ֔ם וַֽיִּנְאֲמ֖וּ נְאֻֽם׃

Вот, я против пророков, говорит Господь, которые говорят там на языках и говорят: 'Он говорит.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

הִ֠נְנִי עַֽל־נִבְּאֵ֞י חֲלֹמ֥וֹת שֶׁ֙קֶר֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽיְסַפְּרוּם֙ וַיַּתְע֣וּ אֶת־עַמִּ֔י בְּשִׁקְרֵיהֶ֖ם וּבְפַחֲזוּתָ֑ם וְאָנֹכִ֨י לֹֽא־שְׁלַחְתִּ֜ים וְלֹ֣א צִוִּיתִ֗ים וְהוֹעֵ֛יל לֹֽא־יוֹעִ֥ילוּ לָֽעָם־הַזֶּ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃

Вот, Я против тех, которые пророчествуют лживые сны, говорит Господь, и действительно говорят им, и заставляют Мой народ ошибаться из-за их лжи и из-за их бессмысленности; но я не послал их и не повелел им; и они не могут принести никакого дохода этому народу, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וְכִי־יִשְׁאָלְךָ֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה אֽוֹ־הַנָּבִ֤יא אֽוֹ־כֹהֵן֙ לֵאמֹ֔ר מַה־מַשָּׂ֖א יְהוָ֑ה וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־מַה־מַשָּׂ֔א וְנָטַשְׁתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

И когда этот народ, или пророк, или священник, спросит тебя, говоря: 'Какое бремя от Господа?' тогда скажи им: 'Какое бремя! Я отвергну тебя, говорит Господь.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־בֵּיתֽוֹ׃

А что касается пророка, священника и народа, то он скажет: 'Бремя Господа'Я даже накажу этого человека и его дом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו מֶה־עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃

Так скажи всем ближнему своему и каждому брату своему: 'Что ответил Господь?' и: 'Что сказал Господь?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וּמַשָּׂ֥א יְהוָ֖ה לֹ֣א תִזְכְּרוּ־ע֑וֹד כִּ֣י הַמַּשָּׂ֗א יִֽהְיֶה֙ לְאִ֣ישׁ דְּבָר֔וֹ וַהֲפַכְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים חַיִּ֔ים יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵֽינוּ׃

И о бремени Господнем вы не упомянете больше; для каждого мужчины'собственное слово должно быть его бременем; и извращаете ли вы слова живого Бога, Господа Саваофа, Бога нашего?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־הַנָּבִ֑יא מֶה־עָנָ֣ךְ יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃

Так скажи пророку: 'Что ответил тебе Господь?' и: 'Что сказал Господь?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וְאִם־מַשָּׂ֣א יְהוָה֮ תֹּאמֵרוּ֒ לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֧עַן אֲמָרְכֶ֛ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאמְר֖וּ מַשָּׂ֥א יְהוָֽה׃

Но если вы скажете: 'Бремя Господа'; Посему так говорит Господь: потому что вы говорите это слово:'Бремя Господа'и я послал к вам, говоря: 'Вы не должны говорить: бремя Господа';

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

לָכֵ֣ן הִנְנִ֔י וְנָשִׁ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְנָטַשְׁתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם וְאֶת־הָעִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם וְלַאֲבוֹתֵיכֶ֖ם מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃

а потому, вот, Я истреблю вас и изгоню вас, и город, который Я дал вам и отцам вашим, от лица Моего;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

וְנָתַתִּ֥י עֲלֵיכֶ֖ם חֶרְפַּ֣ת עוֹלָ֑ם וּכְלִמּ֣וּת עוֹלָ֔ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ׃ (ס)

и я навлеку на тебя вечный упрек и вечный стыд, который не должен быть забыт

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава