Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шмуэль А 15

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֹתִ֨י שָׁלַ֤ח יְהוָה֙ לִמְשָׁחֳךָ֣ לְמֶ֔לֶךְ עַל־עַמּ֖וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּ֣ה שְׁמַ֔ע לְק֖וֹל דִּבְרֵ֥י יְהוָֽה׃ (ס)

И сказал Самуил Саулу: 'Господь послал меня помазать тебя, чтобы ты был царем над Своим народом, над Израилем; итак слушай гласа слова Господня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת פָּקַ֕דְתִּי אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עֲמָלֵ֖ק לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־שָׂ֥ם לוֹ֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בַּעֲלֹת֖וֹ מִמִּצְרָֽיִם׃

Так говорит Господь Саваоф: я помню то, что Амалек сделал с Израилем, как он восстал против него на пути, когда он вышел из Египта.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

עַתָּה֩ לֵ֨ךְ וְהִכִּֽיתָ֜ה אֶת־עֲמָלֵ֗ק וְהַֽחֲרַמְתֶּם֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ל עָלָ֑יו וְהֵמַתָּ֞ה מֵאִ֣ישׁ עַד־אִשָּׁ֗ה מֵֽעֹלֵל֙ וְעַד־יוֹנֵ֔ק מִשּׁ֣וֹר וְעַד־שֶׂ֔ה מִגָּמָ֖ל וְעַד־חֲמֽוֹר׃ (ס)

Теперь иди и порази Амалика, и истреби все, что у него; но убей и мужчину и женщину, младенца и сосунка, быка и овцу, верблюда и осла.' ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיְשַׁמַּ֤ע שָׁאוּל֙ אֶת־הָעָ֔ם וַֽיִּפְקְדֵם֙ בַּטְּלָאִ֔ים מָאתַ֥יִם אֶ֖לֶף רַגְלִ֑י וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים אֶת־אִ֥ישׁ יְהוּדָֽה׃

И призвал Саул народ и исчислил их в Телаиме двести тысяч пехотинцев и десять тысяч человек из Иудеи.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיָּבֹ֥א שָׁא֖וּל עַד־עִ֣יר עֲמָלֵ֑ק וַיָּ֖רֶב בַּנָּֽחַל׃

И пришел Саул в город Амалек и стал ждать в долине.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל אֶֽל־הַקֵּינִ֡י לְכוּ֩ סֻּ֨רוּ רְד֜וּ מִתּ֣וֹךְ עֲמָלֵקִ֗י פֶּן־אֹֽסִפְךָ֙ עִמּ֔וֹ וְאַתָּ֞ה עָשִׂ֤יתָה חֶ֙סֶד֙ עִם־כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּעֲלוֹתָ֖ם מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּ֥סַר קֵינִ֖י מִתּ֥וֹךְ עֲמָלֵֽק׃

И сказал Саул кенитянам: 'Иди, уходи, выгони тебя из среды Амаликитян, чтобы Я не истребил тебя ими; ибо вы проявили доброту ко всем сынам Израилевым, когда они вышли из Египта.' Итак, кениты вышли из числа амалекитян.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיַּ֥ךְ שָׁא֖וּל אֶת־עֲמָלֵ֑ק מֵֽחֲוִילָה֙ בּוֹאֲךָ֣ שׁ֔וּר אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י מִצְרָֽיִם׃

И поразил Саул Амаликитян из Гавилы, когда ты идешь в Шур, что перед Египтом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיִּתְפֹּ֛שׂ אֶת־אֲגַ֥ג מֶֽלֶךְ־עֲמָלֵ֖ק חָ֑י וְאֶת־כָּל־הָעָ֖ם הֶחֱרִ֥ים לְפִי־חָֽרֶב׃

И он взял Агага, царя Амаликитян, живым и истребил мечом всех людей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיַּחְמֹל֩ שָׁא֨וּל וְהָעָ֜ם עַל־אֲגָ֗ג וְעַל־מֵיטַ֣ב הַצֹּאן֩ וְהַבָּקָ֨ר וְהַמִּשְׁנִ֤ים וְעַל־הַכָּרִים֙ וְעַל־כָּל־הַטּ֔וֹב וְלֹ֥א אָב֖וּ הַחֲרִימָ֑ם וְכָל־הַמְּלָאכָ֛ה נְמִבְזָ֥ה וְנָמֵ֖ס אֹתָ֥הּ הֶחֱרִֽימוּ׃ (פ)

Но Саул и народ пощадили Агага и лучших овец и волов, даже детенышей второго рождения, и ягнят, и все хорошее, и они не уничтожат их полностью; но все, что не имело никакого значения и было немощным, они полностью уничтожили.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל לֵאמֹֽר׃

И было слово Господне к Самуилу, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

נִחַ֗מְתִּי כִּֽי־הִמְלַ֤כְתִּי אֶת־שָׁאוּל֙ לְמֶ֔לֶךְ כִּֽי־שָׁב֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְאֶת־דְּבָרַ֖י לֹ֣א הֵקִ֑ים וַיִּ֙חַר֙ לִשְׁמוּאֵ֔ל וַיִּזְעַ֥ק אֶל־יְהוָ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃

'Меня покаяло, что Я поставил Саула царствовать; ибо он отвратился от следования за Мной и не исполнил Моих заповедей.'И это огорчило Самуила; и он плакал Господу всю ночь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיַּשְׁכֵּ֧ם שְׁמוּאֵ֛ל לִקְרַ֥את שָׁא֖וּל בַּבֹּ֑קֶר וַיֻּגַּ֨ד לִשְׁמוּאֵ֜ל לֵאמֹ֗ר בָּֽא־שָׁא֤וּל הַכַּרְמֶ֙לָה֙ וְהִנֵּ֨ה מַצִּ֥יב לוֹ֙ יָ֔ד וַיִּסֹּב֙ וַֽיַּעֲבֹ֔ר וַיֵּ֖רֶד הַגִּלְגָּֽל׃

И встал Самуил рано, чтобы встретиться с Саулом утром; и было сказано Самуилу, говоря:'Саул пришел к Кармелу, и вот, он устанавливает ему памятник, и ушел, и прошел, и пошел в Галгал.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיָּבֹ֥א שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־שָׁא֑וּל וַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ שָׁא֗וּל בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ לַֽיהוָ֔ה הֲקִימֹ֖תִי אֶת־דְּבַ֥ר יְהוָֽה׃

И пришел Самуил к Саулу; И сказал ему Саул:'Благословен ты от Господа; Я выполнил заповедь Господню.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וּמֶ֛ה קֽוֹל־הַצֹּ֥אן הַזֶּ֖ה בְּאָזְנָ֑י וְק֣וֹל הַבָּקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃

И Самуил сказал: 'Что означает это блешение овец в ушах моих и понижение волов, которое я слышу?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל מֵעֲמָלֵקִ֣י הֱבִיא֗וּם אֲשֶׁ֨ר חָמַ֤ל הָעָם֙ עַל־מֵיטַ֤ב הַצֹּאן֙ וְהַבָּקָ֔ר לְמַ֥עַן זְבֹ֖חַ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְאֶת־הַיּוֹתֵ֖ר הֶחֱרַֽמְנוּ׃ (ס)

И сказал Саул: 'Они привели их от амалекитян; и спас народ от овец и волов, чтобы принести жертву Господу, Богу вашему; а остальное мы совершенно уничтожили.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הֶ֚רֶף וְאַגִּ֣ידָה לְּךָ֔ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הַלָּ֑יְלָה ויאמרו [וַיֹּ֥אמֶר] ל֖וֹ דַּבֵּֽר׃ (ס)

И сказал Самуил Саулу: 'Останься, и я скажу тебе, что сказал мне Господь ночью.' И он сказал ему: 'Скажи дальше.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל הֲל֗וֹא אִם־קָטֹ֤ן אַתָּה֙ בְּעֵינֶ֔יךָ רֹ֛אשׁ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אָ֑תָּה וַיִּמְשָׁחֲךָ֧ יְהוָ֛ה לְמֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

И Самуил сказал: 'Хотя ты сам по себе мал, разве ты не глава колен Израилевых? И помазал тебя Господь царем над Израилем;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּשְׁלָחֲךָ֥ יְהוָ֖ה בְּדָ֑רֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְהַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־הַֽחַטָּאִים֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וְנִלְחַמְתָּ֣ ב֔וֹ עַ֥ד כַּלּוֹתָ֖ם אֹתָֽם׃

и Господь послал тебя в путешествие и сказал: иди и истреби грешников Амаликитян и борись с ними, пока они не будут истреблены.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְלָ֥מָּה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה וַתַּ֙עַט֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל וַתַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ (ס)

Почему же ты не послушал гласа Господня, но полетел на мерзости и совершил то, что было злом в очах Господних?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־שְׁמוּאֵ֗ל אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֙עְתִּי֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה וָאֵלֵ֕ךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֣נִי יְהוָ֑ה וָאָבִ֗יא אֶת־אֲגַג֙ מֶ֣לֶךְ עֲמָלֵ֔ק וְאֶת־עֲמָלֵ֖ק הֶחֱרַֽמְתִּי׃

И сказал Саул Самуилу: 'Да, я внимал голосу Господа и пошел путем, которым послал меня Господь, и привел Агага, царя Амалека, и истребил Амалекитян полностью.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיִּקַּ֨ח הָעָ֧ם מֵהַשָּׁלָ֛ל צֹ֥אן וּבָקָ֖ר רֵאשִׁ֣ית הַחֵ֑רֶם לִזְבֹּ֛חַ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּגִּלְגָּֽל׃

Но люди взяли от добычи, овец и волов, вождя преданных вещей, чтобы принести жертву Господу Богу твоему в Галгал.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַחֵ֤פֶץ לַֽיהוָה֙ בְּעֹל֣וֹת וּזְבָחִ֔ים כִּשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה שְׁמֹ֙עַ֙ מִזֶּ֣בַח ט֔וֹב לְהַקְשִׁ֖יב מֵחֵ֥לֶב אֵילִֽים׃

И Самуил сказал: 'Есть ли у Господа великое наслаждение всесожжениями и жертвами, как прислушиваясь к голосу Господню? Вот, повиноваться лучше, чем жертвовать, И внимать, чем жир баранов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

כִּ֤י חַטַּאת־קֶ֙סֶם֙ מֶ֔רִי וְאָ֥וֶן וּתְרָפִ֖ים הַפְצַ֑ר יַ֗עַן מָאַ֙סְתָּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֖ מִמֶּֽלֶךְ׃ (ס)

Ибо восстание - это как грех колдовства, а упрямство - как идолопоклонство и терафимы. Ты отверг слово Господне, и Он отверг тебя от царя.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֤וּל אֶל־שְׁמוּאֵל֙ חָטָ֔אתִי כִּֽי־עָבַ֥רְתִּי אֶת־פִּֽי־יְהוָ֖ה וְאֶת־דְּבָרֶ֑יךָ כִּ֤י יָרֵ֙אתִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וָאֶשְׁמַ֖ע בְּקוֹלָֽם׃

И сказал Саул Самуилу: 'Я согрешил; ибо я нарушил заповедь Господню и слова твои; потому что я боялся людей и прислушивался к их голосу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְעַתָּ֕ה שָׂ֥א נָ֖א אֶת־חַטָּאתִ֑י וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְאֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לַֽיהוָֽה׃

Итак, теперь я прошу прощения за мой грех и вернусь со мной, чтобы я мог поклоняться Господу.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־שָׁא֔וּל לֹ֥א אָשׁ֖וּב עִמָּ֑ךְ כִּ֤י מָאַ֙סְתָּה֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה וַיִּמְאָסְךָ֣ יְהוָ֔ה מִהְי֥וֹת מֶ֖לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ (ס)

И сказал Самуил Саулу: 'Я не вернусь с тобой; ибо ты отверг слово Господне, и отверг тебя Господь от царя над Израилем.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִיל֖וֹ וַיִּקָּרַֽע׃

И когда Самуил повернулся, чтобы уйти, он ухватился за юбку своей мантии, и она разорвалась.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שְׁמוּאֵ֔ל קָרַ֨ע יְהוָ֜ה אֶֽת־מַמְלְכ֧וּת יִשְׂרָאֵ֛ל מֵעָלֶ֖יךָ הַיּ֑וֹם וּנְתָנָ֕הּ לְרֵעֲךָ֖ הַטּ֥וֹב מִמֶּֽךָּ׃

И сказал ему Самуил: 'Господь снял с тебя царство Израильское в этот день и отдал его ближнему твоему, что лучше тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וְגַם֙ נֵ֣צַח יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יְשַׁקֵּ֖ר וְלֹ֣א יִנָּחֵ֑ם כִּ֣י לֹ֥א אָדָ֛ם ה֖וּא לְהִנָּחֵֽם׃

А также Слава Израиля не будет ни лгать, ни раскаиваться; ибо Он не человек, что должен покаяться.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַיֹּ֣אמֶר חָטָ֔אתִי עַתָּ֗ה כַּבְּדֵ֥נִי נָ֛א נֶ֥גֶד זִקְנֵֽי־עַמִּ֖י וְנֶ֣גֶד יִשְׂרָאֵ֑ל וְשׁ֣וּב עִמִּ֔י וְהִֽשְׁתַּחֲוֵ֖יתִי לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

Затем он сказал: 'Я согрешил; все же почитай меня сейчас, перед старейшинами народа Моего, и перед Израилем и возвращайся со Мною, чтобы я мог поклоняться Господу Богу твоему.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיָּ֥שָׁב שְׁמוּאֵ֖ל אַחֲרֵ֣י שָׁא֑וּל וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁא֖וּל לַֽיהוָֽה׃ (ס)

И возвратился Самуил за Саулом; и поклонился Саул Господу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַגִּ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אֶת־אֲגַג֙ מֶ֣לֶךְ עֲמָלֵ֔ק וַיֵּ֣לֶךְ אֵלָ֔יו אֲגַ֖ג מַעֲדַנֹּ֑ת וַיֹּ֣אמֶר אֲגָ֔ג אָכֵ֖ן סָ֥ר מַר־הַמָּֽוֶת׃ (ס)

Тогда сказал Самуил: 'Принеси мне сюда Агага, царя амаликитян.'И Агаг пришел к нему в цепях. Агаг сказал:'Конечно, горечь смерти близка.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֨ר שִׁכְּלָ֤ה נָשִׁים֙ חַרְבֶּ֔ךָ כֵּן־תִּשְׁכַּ֥ל מִנָּשִׁ֖ים אִמֶּ֑ךָ וַיְשַׁסֵּ֨ף שְׁמוּאֵ֧ל אֶת־אֲגָ֛ג לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בַּגִּלְגָּֽל׃ (ס)

И сказал Самуил: как твой меч сделал женщин бездетными, так будет и твоя мать бездетной среди женщин. Самуил разрезал Агага на куски перед Господом в Галгале.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַיֵּ֥לֶךְ שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָ֑תָה וְשָׁא֛וּל עָלָ֥ה אֶל־בֵּית֖וֹ גִּבְעַ֥ת שָׁאֽוּל׃

Затем Самуил пошел в Раму; и Саул пошел в дом свой, в Гивет-шаул.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וְלֹא־יָסַ֨ף שְׁמוּאֵ֜ל לִרְא֤וֹת אֶת־שָׁאוּל֙ עַד־י֣וֹם מוֹת֔וֹ כִּֽי־הִתְאַבֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־שָׁא֑וּל וַיהוָ֣ה נִחָ֔ם כִּֽי־הִמְלִ֥יךְ אֶת־שָׁא֖וּל עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃ (פ)

И Самуил никогда не видел Саула снова до дня его смерти; Самуил оплакивал Саула; и Господь покаялся, что сделал Саула царем над Израилем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава