Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шмуэль А 30

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִ֞י בְּבֹ֨א דָוִ֧ד וַאֲנָשָׁ֛יו צִֽקְלַ֖ג בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י וַעֲמָלֵקִ֣י פָֽשְׁט֗וּ אֶל־נֶ֙גֶב֙ וְאֶל־צִ֣קְלַ֔ג וַיַּכּוּ֙ אֶת־צִ֣קְלַ֔ג וַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹתָ֖הּ בָּאֵֽשׁ׃

И было, когда Давид и его люди пришли в Циклаг на третий день, амаликитяне совершили набег на Юг и Циклаг и поразили Циклаг и сожгли его огнем;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־גָּד֔וֹל לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם׃

и взял в плен женщин и все, что было в нем, и маленькие и большие; они не убили никого, но унесли их и пошли своим путем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיָּבֹ֨א דָוִ֤ד וַֽאֲנָשָׁיו֙ אֶל־הָעִ֔יר וְהִנֵּ֥ה שְׂרוּפָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וּנְשֵׁיהֶ֛ם וּבְנֵיהֶ֥ם וּבְנֹתֵיהֶ֖ם נִשְׁבּֽוּ׃

И когда Давид и его люди пришли в город, вот, он был сожжен огнем; и их жены, и их сыновья, и их дочери были взяты в плен.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיִּשָּׂ֨א דָוִ֜ד וְהָעָ֧ם אֲשֶׁר־אִתּ֛וֹ אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר אֵין־בָּהֶ֛ם כֹּ֖חַ לִבְכּֽוֹת׃

Тогда Давид и люди, которые были с ним, подняли свой голос и плакали, пока у них не было больше сил плакать.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וּשְׁתֵּ֥י נְשֵֽׁי־דָוִ֖ד נִשְׁבּ֑וּ אֲחִינֹ֙עַם֙ הַיִּזְרְעֵלִ֔ית וַאֲבִיגַ֕יִל אֵ֖שֶׁת נָבָ֥ל הַֽכַּרְמְלִֽי׃

И Дэвид'Были взяты в плен две жены: Ахиноам Изреелитянин и Авигея, жена Навала, кармелитки.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַתֵּ֨צֶר לְדָוִ֜ד מְאֹ֗ד כִּֽי־אָמְר֤וּ הָעָם֙ לְסָקְל֔וֹ כִּֽי־מָ֙רָה֙ נֶ֣פֶשׁ כָּל־הָעָ֔ם אִ֖ישׁ עַל־בנו [בָּנָ֣יו] וְעַל־בְּנֹתָ֑יו וַיִּתְחַזֵּ֣ק דָּוִ֔ד בַּיהוָ֖ה אֱלֹהָֽיו׃ (ס)

И Давид был сильно расстроен; потому что люди говорили о том, чтобы побить его камнями, потому что душа всего народа была опечалена, каждый за своих сыновей и за своих дочерей; но Давид укрепился в Господе, Боге своем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־אֶבְיָתָ֤ר הַכֹּהֵן֙ בֶּן־אֲחִימֶ֔לֶךְ הַגִּֽישָׁה־נָּ֥א לִ֖י הָאֵפֹ֑ד וַיַּגֵּ֧שׁ אֶבְיָתָ֛ר אֶת־הָאֵפֹ֖ד אֶל־דָּוִֽד׃

И сказал Давид Авиафару священнику, сыну Ахимелеха: 'Прошу тебя, приведи сюда эфод.' И принес Авиафар ефод Давиду.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַגְּדוּד־הַזֶּ֖ה הַֽאַשִּׂגֶ֑נּוּ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ רְדֹ֔ף כִּֽי־הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל׃

И спросил Давид Господа, говоря: 'Должен ли я преследовать после этого отряда? мне их обогнать?' И Он ответил ему: 'Преследовать; ибо ты наверняка догонишь их и обязательно все восстановишь.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד ה֚וּא וְשֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל הַבְּשׂ֑וֹר וְהַנּֽוֹתָרִ֖ים עָמָֽדוּ׃

И пошел Давид, он и шестьсот человек, которые были с ним, и пришли в ручей Бесор, где остались оставшиеся.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיִּרְדֹּ֣ף דָּוִ֔ד ה֖וּא וְאַרְבַּע־מֵא֣וֹת אִ֑ישׁ וַיַּֽעַמְדוּ֙ מָאתַ֣יִם אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר פִּגְּר֔וּ מֵעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל הַבְּשֽׂוֹר׃

Но Давид преследовал его и четыреста человек; остались двести, которые были настолько слабы, что не могли пройти через ручей Бесор.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַֽיִּמְצְא֤וּ אִישׁ־מִצְרִי֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וַיִּקְח֥וּ אֹת֖וֹ אֶל־דָּוִ֑ד וַיִּתְּנוּ־ל֥וֹ לֶ֙חֶם֙ וַיֹּ֔אכַל וַיַּשְׁקֻ֖הוּ מָֽיִם׃

И нашли египтянина в поле, и привели его к Давиду, и дали ему хлеба, и он ел; и дали ему воды пить;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיִּתְּנוּ־לוֹ֩ פֶ֨לַח דְּבֵלָ֜ה וּשְׁנֵ֤י צִמֻּקִים֙ וַיֹּ֔אכַל וַתָּ֥שָׁב רוּח֖וֹ אֵלָ֑יו כִּ֠י לֹֽא־אָ֤כַל לֶ֙חֶם֙ וְלֹא־שָׁ֣תָה מַ֔יִם שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת׃ (ס)

и дали ему кусок пирога с фигами и две грозди изюма; и когда он поел, его дух вернулся к нему; ибо он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיֹּ֨אמֶר ל֤וֹ דָוִד֙ לְֽמִי־אַ֔תָּה וְאֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֜אמֶר נַ֧עַר מִצְרִ֣י אָנֹ֗כִי עֶ֚בֶד לְאִ֣ישׁ עֲמָֽלֵקִ֔י וַיַּעַזְבֵ֧נִי אֲדֹנִ֛י כִּ֥י חָלִ֖יתִי הַיּ֥וֹם שְׁלֹשָֽׁה׃

И сказал ему Давид: 'К кому ты относишься? и откуда ты?' И сказал он: 'Я молодой египтянин, слуга амалекитянина; и мой господин оставил меня, потому что три дня назад я заболел.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

אֲנַ֡חְנוּ פָּשַׁ֜טְנוּ נֶ֧גֶב הַכְּרֵתִ֛י וְעַל־אֲשֶׁ֥ר לִֽיהוּדָ֖ה וְעַל־נֶ֣גֶב כָּלֵ֑ב וְאֶת־צִקְלַ֖ג שָׂרַ֥פְנוּ בָאֵֽשׁ׃

Мы совершили набег на юг черетитян и на то, что принадлежит Иудее, и на юг Халева; и мы сожгли Циклаг огнем.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד הֲתוֹרִדֵ֖נִי אֶל־הַגְּד֣וּד הַזֶּ֑ה וַיֹּ֡אמֶר הִשָּׁבְעָה֩ לִּ֨י בֵֽאלֹהִ֜ים אִם־תְּמִיתֵ֗נִי וְאִם־תַּסְגִּרֵ֙נִי֙ בְּיַד־אֲדֹנִ֔י וְאוֹרִֽדְךָ֖ אֶל־הַגְּד֥וּד הַזֶּֽה׃

И сказал ему Давид: 'Ты приведешь меня в этот отряд?' И сказал он: 'Поклянись мне Богом, что ты не убьешь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я приведу тебя в этот отряд.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֣רִדֵ֔הוּ וְהִנֵּ֥ה נְטֻשִׁ֖ים עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ אֹכְלִ֤ים וְשֹׁתִים֙ וְחֹ֣גְגִ֔ים בְּכֹל֙ הַשָּׁלָ֣ל הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר לָקְח֛וּ מֵאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים וּמֵאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃

И когда он привел его, вот, они были разбросаны по всей земле, ели, пили и пировали из-за всей великой добычи, которую они вынули из земли Филистимлян и из земли Иуда.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיַּכֵּ֥ם דָּוִ֛ד מֵהַנֶּ֥שֶׁף וְעַד־הָעֶ֖רֶב לְמָֽחֳרָתָ֑ם וְלֹֽא־נִמְלַ֤ט מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּי֩ אִם־אַרְבַּ֨ע מֵא֧וֹת אִֽישׁ־נַ֛עַר אֲשֶׁר־רָכְב֥וּ עַל־הַגְּמַלִּ֖ים וַיָּנֻֽסוּ׃

И поразил их Давид от сумерек до вечера другого дня; и от них не спасся ни один человек, кроме четырехсот юношей, которые ехали на верблюдах и убежали.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיַּצֵּ֣ל דָּוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ עֲמָלֵ֑ק וְאֶת־שְׁתֵּ֥י נָשָׁ֖יו הִצִּ֥יל דָּוִֽד׃

И возвратил Давид все, что приняли амаликитяне; и Давид спас своих двух жен.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְלֹ֣א נֶעְדַּר־לָ֠הֶם מִן־הַקָּטֹ֨ן וְעַד־הַגָּד֜וֹל וְעַד־בָּנִ֤ים וּבָנוֹת֙ וּמִשָּׁלָ֔ל וְעַ֛ד כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ לָהֶ֑ם הַכֹּ֖ל הֵשִׁ֥יב דָּוִֽד׃

И им не было ничего недостойного, ни маленьких, ни великих, ни сыновей, ни дочерей, ни порчи, ни чего-либо, что они взяли к ним; Дэвид все вернул.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֔ד אֶת־כָּל־הַצֹּ֖אן וְהַבָּקָ֑ר נָהֲג֗וּ לִפְנֵי֙ הַמִּקְנֶ֣ה הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֖ה שְׁלַ֥ל דָּוִֽד׃

И взял Давид все мелкий и крупный скот, который они водили перед тем другим скотом, и сказал: 'Это Дэвид'испортить'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיָּבֹ֣א דָוִ֗ד אֶל־מָאתַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים אֲשֶֽׁר־פִּגְּר֣וּ ׀ מִלֶּ֣כֶת ׀ אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד וַיֹּֽשִׁיבֻם֙ בְּנַ֣חַל הַבְּשׂ֔וֹר וַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וְלִקְרַ֖את הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֑וֹ וַיִּגַּ֤שׁ דָּוִד֙ אֶת־הָעָ֔ם וַיִּשְׁאַ֥ל לָהֶ֖ם לְשָׁלֽוֹם׃ (ס)

И пришел Давид к двум сотням людей, которые были настолько слабы, что не могли последовать за Давидом, которого они также заставили жить в ручье Бесоре; и они пошли навстречу Давиду и людям, которые были с ним; и когда Давид приблизился к людям, он отдал им честь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיַּ֜עַן כָּל־אִֽישׁ־רָ֣ע וּבְלִיַּ֗עַל מֵֽהָאֲנָשִׁים֮ אֲשֶׁ֣ר הָלְכ֣וּ עִם־דָּוִד֒ וַיֹּאמְר֗וּ יַ֚עַן אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־הָלְכ֣וּ עִמִּ֔י לֹֽא־נִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם מֵהַשָּׁלָ֖ל אֲשֶׁ֣ר הִצַּ֑לְנוּ כִּֽי־אִם־אִ֤ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו וְיִנְהֲג֖וּ וְיֵלֵֽכוּ׃ (ס)

Тогда отвечал на всех нечестивых и низменных, из тех, которые пошли с Давидом, и сказал: 'Поскольку они не пошли с нами, мы не дадим им ничего из того, что мы извлекли, кроме каждого человека, его жены и детей, чтобы они могли увести их и уйти.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד לֹֽא־תַעֲשׂ֥וּ כֵ֖ן אֶחָ֑י אֵ֠ת אֲשֶׁר־נָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָ֙נוּ֙ וַיִּשְׁמֹ֣ר אֹתָ֔נוּ וַיִּתֵּ֗ן אֶֽת־הַגְּד֛וּד הַבָּ֥א עָלֵ֖ינוּ בְּיָדֵֽנוּ׃

Тогда сказал Давид: 'Вы не должны делать этого, братья мои, с тем, что дал нам Господь, который сохранил нас и предал войско, пришедшее против нас, в руки наши.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וּמִי֙ יִשְׁמַ֣ע לָכֶ֔ם לַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה כִּ֞י כְּחֵ֣לֶק ׀ הַיֹּרֵ֣ד בַּמִּלְחָמָ֗ה וּֽכְחֵ֛לֶק הַיֹּשֵׁ֥ב עַל־הַכֵּלִ֖ים יַחְדָּ֥ו יַחֲלֹֽקוּ׃ (ס)

И кто послушает вас в этом вопросе? ибо какова доля того, кто идет на битву, так будет и доля того, кто задержится у багажа; они должны делиться одинаково.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיְהִ֕י מֵֽהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיְשִׂמֶ֜הָ לְחֹ֤ק וּלְמִשְׁפָּט֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ (פ)

И так было с того дня, что он сделал это уставом и постановлением для Израиля по сей день.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־צִ֣קְלַ֔ג וַיְשַׁלַּ֧ח מֵֽהַשָּׁלָ֛ל לְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְרֵעֵ֣הוּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה לָכֶם֙ בְּרָכָ֔ה מִשְּׁלַ֖ל אֹיְבֵ֥י יְהוָֽה׃

И когда Давид пришел в Циклаг, он послал добычу старейшинам Иудейским, даже своим друзьям, говоря: 'Вот тебе подарок от добычи врагов Господа';

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

לַאֲשֶׁ֧ר בְּבֵֽית־אֵ֛ל וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּרָמֽוֹת־נֶ֖גֶב וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּיַתִּֽר׃

тем, которые были в Вифлее, и тем, кто был в Рамофе Южном, и тем, которые были в Джаттире;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וְלַאֲשֶׁ֧ר בַּעֲרֹעֵ֛ר וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּשִֽׂפְמ֖וֹת וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּאֶשְׁתְּמֹֽעַ׃ (ס)

и тем, которые были в Ароре, и тем, кто был в Сифмоте, и тем, кто был в Эштемоа;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וְלַאֲשֶׁ֣ר בְּרָכָ֗ל וְלַֽאֲשֶׁר֙ בְּעָרֵ֣י הַיְּרַחְמְאֵלִ֔י וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּעָרֵ֥י הַקֵּינִֽי׃

и тем, которые были в Ракале, и тем, которые были в городах Иерахмеилитян, и тем, которые были в городах кенитов;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְלַאֲשֶׁ֧ר בְּחָרְמָ֛ה וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבוֹר־עָשָׁ֖ן וְלַאֲשֶׁ֥ר בַּעֲתָֽךְ׃

и тем, кто был в Хорме, и тем, кто был в Бор-Ашане, и тем, кто был в Ахаче;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וְלַאֲשֶׁ֖ר בְּחֶבְר֑וֹן וּֽלְכָל־הַמְּקֹמ֛וֹת אֲשֶֽׁר־הִתְהַלֶּךְ־שָׁ֥ם דָּוִ֖ד ה֥וּא וַאֲנָשָֽׁיו׃ (פ)

и тем, которые были в Хевроне, и всем местам, где охотились за Давидом и его людьми.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава