Еврейская Библия
Еврейская Библия

Мелахим Б 17

CommentaryAudioShareBookmark
1

בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לְאָחָ֖ז מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ הוֹשֵׁ֨עַ בֶּן־אֵלָ֧ה בְשֹׁמְר֛וֹן עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל תֵּ֥שַׁע שָׁנִֽים׃

В двенадцатый год Ахаз, царь Иудейский, начал Осии, сына Елу, царствовать в Самарии над Израилем и царствовать девять лет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה רַ֗ק לֹ֚א כְּמַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ לְפָנָֽיו׃

И он сделал то, что было злом в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

עָלָ֣יו עָלָ֔ה שַׁלְמַנְאֶ֖סֶר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַֽיְהִי־ל֤וֹ הוֹשֵׁ֙עַ֙ עֶ֔בֶד וַיָּ֥שֶׁב ל֖וֹ מִנְחָֽה׃

Против него восстал Шалманесер, царь Ассирийский; и Осия стал его слугой и принес ему подарки.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיִּמְצָא֩ מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֨וּר בְּהוֹשֵׁ֜עַ קֶ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ אֶל־ס֣וֹא מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְלֹא־הֶעֱלָ֥ה מִנְחָ֛ה לְמֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר כְּשָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה וַֽיַּעַצְרֵ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיַּאַסְרֵ֖הוּ בֵּ֥ית כֶּֽלֶא׃

И царь Ассирийский нашел заговор в Осии; ибо он послал послов к царю Египетскому и не предлагал царю Ассирийскому никакого подарка, как он делал год за годом; поэтому царь Ассирийский заткнул его и заключил в темницу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיַּ֥עַל מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר בְּכָל־הָאָ֑רֶץ וַיַּ֙עַל֙ שֹׁמְר֔וֹן וַיָּ֥צַר עָלֶ֖יהָ שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃

Затем царь Ассирийский поднялся по всей земле и пошел в Самарию и осаждал ее три года.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

בִּשְׁנַ֨ת הַתְּשִׁיעִ֜ית לְהוֹשֵׁ֗עַ לָכַ֤ד מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ אֶת־שֹׁ֣מְר֔וֹן וַיֶּ֥גֶל אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל אַשּׁ֑וּרָה וַיֹּ֨שֶׁב אֹתָ֜ם בַּחְלַ֧ח וּבְחָב֛וֹר נְהַ֥ר גּוֹזָ֖ן וְעָרֵ֥י מָדָֽי׃ (פ)

В девятый год Осии, царь Ассирийский, взял Самарию и увел Израиль в Ассирию, и положил их в Халу, и в Хаворе, на реке Гозан, и в городах Мидии.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיְהִ֗י כִּֽי־חָטְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם הַמַּעֲלֶ֤ה אֹתָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִתַּ֕חַת יַ֖ד פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיִּֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃

И было так, потому что сыны Израилевы согрешили против Господа Бога своего, Который вывел их из земли Египетской из-под руки фараона, царя Египетского, и боялся других богов,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּחֻקּ֣וֹת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃

и ходил по уставам народов, которых Господь изгнал пред сынами Израилевыми и царей Израильских, которых они практиковали;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיְחַפְּא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל דְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־כֵ֔ן עַל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיִּבְנ֨וּ לָהֶ֤ם בָּמוֹת֙ בְּכָל־עָ֣רֵיהֶ֔ם מִמִּגְדַּ֥ל נוֹצְרִ֖ים עַד־עִ֥יר מִבְצָֽר׃

и сыны Израилевы вменили вещи, которые не были правы Господу, Богу их, и воздвигли им высокие места во всех своих городах, от башни стражей до укрепленного города;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיַּצִּ֧בוּ לָהֶ֛ם מַצֵּב֖וֹת וַאֲשֵׁרִ֑ים עַ֚ל כָּל־גִּבְעָ֣ה גְבֹהָ֔ה וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָֽן׃

и поставили их столбы и Ашерима на каждом высоком холме и под каждым лиственным деревом;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיְקַטְּרוּ־שָׁם֙ בְּכָל־בָּמ֔וֹת כַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁר־הֶגְלָ֥ה יְהוָ֖ה מִפְּנֵיהֶ֑ם וַֽיַּעֲשׂוּ֙ דְּבָרִ֣ים רָעִ֔ים לְהַכְעִ֖יס אֶת־יְהוָֽה׃

и там они предлагали во всех высоких местах, как и народы, которых Господь унес перед ними; и делал злые дела, чтобы провоцировать Господа;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

и служили идолам, о чем Господь сказал им: 'Вы не должны делать это';

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיָּ֣עַד יְהוָ֡ה בְּיִשְׂרָאֵ֣ל וּבִיהוּדָ֡ה בְּיַד֩ כָּל־נביאו [נְבִיאֵ֨י] כָל־חֹזֶ֜ה לֵאמֹ֗ר שֻׁ֝֠בוּ מִדַּרְכֵיכֶ֤ם הָֽרָעִים֙ וְשִׁמְרוּ֙ מִצְוֺתַ֣י חֻקּוֹתַ֔י כְּכָ֨ל־הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶת־אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וַֽאֲשֶׁר֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֲלֵיכֶ֔ם בְּיַ֖ד עֲבָדַ֥י הַנְּבִיאִֽים׃

все же Господь предупреждал Израиля и Иуду от руки каждого пророка и каждого провидца, говоря: 'Уклоняйся от своих злых путей и соблюдай Мои заповеди и Мои уставы согласно всем законам, которые Я заповедал твоим отцам и которые Я послал тебе от руки Моих слуг пророков';

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ וַיַּקְשׁ֤וּ אֶת־עָרְפָּם֙ כְּעֹ֣רֶף אֲבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א הֶאֱמִ֔ינוּ בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃

несмотря на то, что они не услышат, но ожесточат шею свою, как шею отцов своих, которые не уверовали в Господа, Бога своего;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּמְאֲס֣וּ אֶת־חֻקָּ֗יו וְאֶת־בְּרִיתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֣ת אֶת־אֲבוֹתָ֔ם וְאֵת֙ עֵֽדְוֺתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר הֵעִ֖יד בָּ֑ם וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י הַהֶ֙בֶל֙ וַיֶּהְבָּ֔לוּ וְאַחֲרֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֹתָ֔ם לְבִלְתִּ֖י עֲשׂ֥וֹת כָּהֶֽם׃

и они отвергли Его уставы и Его завет, который Он заключил с их отцами, и Его свидетельства, которыми Он свидетельствовал против них; и они пошли за ничем и стали ничем, и после народов, которые вокруг них, о которых Господь повелел им, чтобы они не делали, как они;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיַּעַזְב֗וּ אֶת־כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֛ם מַסֵּכָ֖ה שנים [שְׁנֵ֣י] עֲגָלִ֑ים וַיַּעֲשׂ֣וּ אֲשֵׁירָ֗ה וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ לְכָל־צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־הַבָּֽעַל׃

и они оставили все заповеди Господа, Бога их, и сделали их расплавленными образами, даже двух телят, и сделали Ашеру, и поклонились всем воинствам небесным, и служили Ваалу;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַֽ֠יַּעֲבִירוּ אֶת־בְּנֵיהֶ֤ם וְאֶת־בְּנֽוֹתֵיהֶם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּקְסְמ֥וּ קְסָמִ֖ים וַיְנַחֵ֑שׁוּ וַיִּֽתְמַכְּר֗וּ לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ׃

и они заставили своих сыновей и дочерей пройти через огонь, и использовали гадания и чары, и предались, чтобы делать то, что было злом в глазах Господа, чтобы провоцировать Его;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּתְאַנַּ֨ף יְהוָ֤ה מְאֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְסִרֵ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר רַ֛ק שֵׁ֥בֶט יְהוּדָ֖ה לְבַדּֽוֹ׃

Господь очень рассердился на Израиля и удалил их из поля зрения Его; не осталось никого, кроме одного колена Иудина.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

גַּם־יְהוּדָ֕ה לֹ֣א שָׁמַ֔ר אֶת־מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם וַיֵּ֣לְכ֔וּ בְּחֻקּ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃

Также Иуда соблюдал не заповеди Господа Бога своего, но ходил по законам Израиля, которые они практиковали.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיִּמְאַ֨ס יְהוָ֜ה בְּכָל־זֶ֤רַע יִשְׂרָאֵל֙ וַיְעַנֵּ֔ם וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּיַד־שֹׁסִ֑ים עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר הִשְׁלִיכָ֖ם מִפָּנָֽיו׃

И отверг Господь все семя Израилево, и огорчил их, и предал их в руки спойлеров, доколе не отверг их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

כִּֽי־קָרַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל מֵעַל֙ בֵּ֣ית דָּוִ֔ד וַיַּמְלִ֖יכוּ אֶת־יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֑ט וידא [וַיַּדַּ֨ח] יָרָבְעָ֤ם אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְהֶחֱטֵיאָ֖ם חֲטָאָ֥ה גְדוֹלָֽה׃

Ибо Он снял Израиль с дома Давидова; и сделали Иеровоама сыном царя Небатов; Иеровоам отвел Израиля от следования за Господом и сделал их грехом великим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּכָל־חַטֹּ֥אות יָרָבְעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה לֹא־סָ֖רוּ מִמֶּֽנָּה׃

И ходили сыны Израилевы во всех грехах Иеровоама, которые он делал; они не отходили от них;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

עַ֠ד אֲשֶׁר־הֵסִ֨יר יְהוָ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מֵעַ֣ל פָּנָ֔יו כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד כָּל־עֲבָדָ֣יו הַנְּבִיאִ֑ים וַיִּ֨גֶל יִשְׂרָאֵ֜ל מֵעַ֤ל אַדְמָתוֹ֙ אַשּׁ֔וּרָה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ (פ)

до тех пор, пока Господь не удалил Израиля из вида Его, как Он говорил от руки всех Своих рабов пророков. Итак, Израиль был увезен из своей земли в Ассирию до сего дня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיָּבֵ֣א מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֡וּר מִבָּבֶ֡ל וּ֠מִכּוּ֠תָה וּמֵעַוָּ֤א וּמֵֽחֲמָת֙ וּסְפַרְוַ֔יִם וַיֹּ֙שֶׁב֙ בְּעָרֵ֣י שֹֽׁמְר֔וֹן תַּ֖חַת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽרְשׁוּ֙ אֶת־שֹׁ֣מְר֔וֹן וַיֵּֽשְׁב֖וּ בְּעָרֶֽיהָ׃

И привел царь Ассирийский людей из Вавилона, и из Куты, и из Аввы, и из Хамата, и Сефарваима, и поместил их в городах Самарии вместо сынов Израилевых; и они владели Самарией и жили в городах их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיְהִ֗י בִּתְחִלַּת֙ שִׁבְתָּ֣ם שָׁ֔ם לֹ֥א יָרְא֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֤ה בָּהֶם֙ אֶת־הָ֣אֲרָי֔וֹת וַיִּֽהְי֥וּ הֹרְגִ֖ים בָּהֶֽם׃

И вот, в начале их пребывания там они не боялись Господа; поэтому Господь послал львов среди них, которые убили некоторых из них.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיֹּאמְר֗וּ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁוּר֮ לֵאמֹר֒ הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֤ר הִגְלִ֙יתָ֙ וַתּ֙וֹשֶׁב֙ בְּעָרֵ֣י שֹׁמְר֔וֹן לֹ֣א יָֽדְע֔וּ אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיְשַׁלַּח־בָּ֣ם אֶת־הָאֲרָי֗וֹת וְהִנָּם֙ מְמִיתִ֣ים אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ אֵינָ֣ם יֹדְעִ֔ים אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

Посему они говорили с царем Ассирийским, говоря: 'Народы, которые ты унес и поместил в городах Самарии, не знают манеры Бога земли; поэтому Он послал львов среди них, и вот, они убивают их, потому что они не знают манеру Бога земли.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיְצַ֨ו מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֜וּר לֵאמֹ֗ר הֹלִ֤יכוּ שָׁ֙מָּה֙ אֶחָ֤ד מֵהַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִגְלִיתֶ֣ם מִשָּׁ֔ם וְיֵלְכ֖וּ וְיֵ֣שְׁבוּ שָׁ֑ם וְיֹרֵ֕ם אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

Тогда царь Ассирии приказал сказать: 'Возьми туда одного из священников, которых ты привел оттуда; и пусть они пойдут и будут жить там, и пусть он научит их манере Бога земли.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיָּבֹ֞א אֶחָ֣ד מֵהַכֹּהֲנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִגְלוּ֙ מִשֹּׁ֣מְר֔וֹן וַיֵּ֖שֶׁב בְּבֵֽית־אֵ֑ל וַֽיְהִי֙ מוֹרֶ֣ה אֹתָ֔ם אֵ֖יךְ יִֽירְא֥וּ אֶת־יְהוָֽה׃

И пришел один из священников, которых они унесли из Самарии, и жил в Вифлее, и научил их, как им бояться Господа.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיִּהְי֣וּ עֹשִׂ֔ים גּ֥וֹי גּ֖וֹי אֱלֹהָ֑יו וַיַּנִּ֣יחוּ ׀ בְּבֵ֣ית הַבָּמ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרֹנִ֔ים גּ֥וֹי גּוֹי֙ בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים שָֽׁם׃

Как бы то ни было, каждый народ создал своих собственных богов и поместил их в дома на возвышенных местах, которые создали самаритяне, в каждой нации в своих городах, где они жили.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְאַנְשֵׁ֣י בָבֶ֗ל עָשׂוּ֙ אֶת־סֻכּ֣וֹת בְּנ֔וֹת וְאַנְשֵׁי־כ֔וּת עָשׂ֖וּ אֶת־נֵֽרְגַ֑ל וְאַנְשֵׁ֥י חֲמָ֖ת עָשׂ֥וּ אֶת־אֲשִׁימָֽא׃

И сделали жители Вавилона Сукфо-Бенофа, и люди Кута сделали Нергала, а жители Хамата - Ашиму,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וְהָעַוִּ֛ים עָשׂ֥וּ נִבְחַ֖ז וְאֶת־תַּרְתָּ֑ק וְהַסְפַרְוִ֗ים שֹׂרְפִ֤ים אֶת־בְּנֵיהֶם֙ בָּאֵ֔שׁ לְאַדְרַמֶּ֥לֶךְ וַֽעֲנַמֶּ֖לֶךְ אלה [אֱלֹהֵ֥י] ספרים [סְפַרְוָֽיִם׃]

и Аввиты сделали Нибхаза и Тартака, а Сефарвиты сожгли своих детей в огне Адраммелеху и Анамелеху, богам Сефарваим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיִּהְי֥וּ יְרֵאִ֖ים אֶת־יְהוָ֑ה וַיַּעֲשׂ֨וּ לָהֶ֤ם מִקְצוֹתָם֙ כֹּהֲנֵ֣י בָמ֔וֹת וַיִּהְי֛וּ עֹשִׂ֥ים לָהֶ֖ם בְּבֵ֥ית הַבָּמֽוֹת׃

Они боялись Господа и сделали из них священников высоких мест, которые приносили их в жертву в домах высоких мест.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

אֶת־יְהוָ֖ה הָי֣וּ יְרֵאִ֑ים וְאֶת־אֱלֹֽהֵיהֶם֙ הָי֣וּ עֹֽבְדִ֔ים כְּמִשְׁפַּט֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹתָ֖ם מִשָּֽׁם׃

Они боялись Господа и служили своим собственным богам по образу народов, из которых они были унесены.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

עַ֣ד הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ הֵ֣ם עֹשִׂ֔ים כַּמִּשְׁפָּטִ֖ים הָרִֽאשֹׁנִ֑ים אֵינָ֤ם יְרֵאִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְאֵינָ֣ם עֹשִׂ֗ים כְּחֻקֹּתָם֙ וּכְמִשְׁפָּטָ֔ם וְכַתּוֹרָ֣ה וְכַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁר־שָׂ֥ם שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל׃

До сего дня они делают по прежним манерам: они не боятся Господа, и они не боятся их уставов, или после их постановлений, или после закона или после заповеди, которую Господь повелел детям Иакова, которого Он назвал Израилем;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וַיִּכְרֹ֨ת יְהוָ֤ה אִתָּם֙ בְּרִ֔ית וַיְצַוֵּ֣ם לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְלֹא־תִשְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א תַעַבְד֔וּם וְלֹ֥א תִזְבְּח֖וּ לָהֶֽם׃

с которым заключил завет Господь и сказал им: 'Вы не должны бояться других богов, ни поклоняться им, ни служить им, ни приносить жертвы им;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

כִּ֣י אִֽם־אֶת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר֩ הֶעֱלָ֨ה אֶתְכֶ֜ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בְּכֹ֧חַ גָּד֛וֹל וּבִזְר֥וֹעַ נְטוּיָ֖ה אֹת֣וֹ תִירָ֑אוּ וְל֥וֹ תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְל֥וֹ תִזְבָּֽחוּ׃

но Господь, Который вывел вас из земли Египетской с великою силою и мышцею протянутой, Его вы боитесь, и Ему поклонитесь, и Ему принесете жертву;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וְאֶת־הַחֻקִּ֨ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֜ים וְהַתּוֹרָ֤ה וְהַמִּצְוָה֙ אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֣ב לָכֶ֔ם תִּשְׁמְר֥וּן לַעֲשׂ֖וֹת כָּל־הַיָּמִ֑ים וְלֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃

и уставы и таинства, и закон и заповедь, которые Он написал для вас, вы будете соблюдать, чтобы исполнять во веки; и вы не должны бояться других богов;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וְהַבְּרִ֛ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥תִּי אִתְּכֶ֖ם לֹ֣א תִשְׁכָּ֑חוּ וְלֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃

и завет, который Я заключил с вами, вы не забудете; и вы не должны бояться других богов;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

כִּ֛י אִֽם־אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּירָ֑אוּ וְהוּא֙ יַצִּ֣יל אֶתְכֶ֔ם מִיַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵיכֶֽם׃

но Господа, Бога твоего, боитесь вы; и избавит вас от руки всех врагов ваших.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ כִּ֛י אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָ֥ם הָֽרִאשׁ֖וֹן הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃

Однако они не слушали, но они сделали по прежней манере.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

וַיִּהְי֣וּ ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְרֵאִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְאֶת־פְּסִֽילֵיהֶ֖ם הָי֣וּ עֹֽבְדִ֑ים גַּם־בְּנֵיהֶ֣ם ׀ וּבְנֵ֣י בְנֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֲבֹתָם֙ הֵ֣ם עֹשִׂ֔ים עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ (פ)

Итак, эти народы боялись Господа и служили своим захороненным изображениям; и их дети, и их дети'Дети, как и их отцы, и по сей день.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава