Еврейская Библия
Еврейская Библия

Мелахим Б 2

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִ֗י בְּהַעֲל֤וֹת יְהוָה֙ אֶת־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּֽסְעָרָ֖ה הַשָּׁמָ֑יִם וַיֵּ֧לֶךְ אֵלִיָּ֛הוּ וֶאֱלִישָׁ֖ע מִן־הַגִּלְגָּֽל׃

И было, когда Господь поднял Илию с помощью вихря на небо, что Илия пошел с Елисеем из Галгала.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֹּאמֶר֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶל־אֱלִישָׁ֜ע שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי עַד־בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיֵּרְד֖וּ בֵּֽית־אֵֽל׃

И сказал Илия Елисею: 'Останься здесь, я умоляю тебя; ибо Господь послал меня до Вифлаила.' И Елисей сказал: 'Жив Господь и жива душа твоя, и я не оставлю тебя.' И они пошли в Вифель.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֵּצְא֨וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֥ים אֲשֶׁר־בֵּֽית־אֵל֮ אֶל־אֱלִישָׁע֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הֲיָדַ֕עְתָּ כִּ֣י הַיּ֗וֹם יְהוָ֛ה לֹקֵ֥חַ אֶת־אֲדֹנֶ֖יךָ מֵעַ֣ל רֹאשֶׁ֑ךָ וַיֹּ֛אמֶר גַּם־אֲנִ֥י יָדַ֖עְתִּי הֶחֱשֽׁוּ׃

Сыновья пророков, которые были в Вифлее, пришли к Елисею и сказали ему: 'Знаешь ли ты, что Господь снимет господина твоего с головы твоей сегодня?' И сказал он: 'Да, я знаю это; помолчи'—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֵלִיָּ֜הוּ אֱלִישָׁ֣ע ׀ שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי יְרִיח֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיָּבֹ֖אוּ יְרִיחֽוֹ׃

И сказал ему Илия: 'Елисей, останься здесь, я прошу тебя; ибо Господь послал меня в Иерихон.' И сказал он: 'Жив Господь и жива душа твоя, и я не оставлю тебя.' И они пришли в Иерихон.—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיִּגְּשׁ֨וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֥ים אֲשֶׁר־בִּֽירִיחוֹ֮ אֶל־אֱלִישָׁע֒ וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו הֲיָדַ֕עְתָּ כִּ֣י הַיּ֗וֹם יְהוָ֛ה לֹקֵ֥חַ אֶת־אֲדֹנֶ֖יךָ מֵעַ֣ל רֹאשֶׁ֑ךָ וַיֹּ֛אמֶר גַּם־אֲנִ֥י יָדַ֖עְתִּי הֶחֱשֽׁוּ׃

Сыновья пророков, которые были в Иерихоне, подошли к Елисею и сказали ему: 'Знаешь ли ты, что Господь снимет господина твоего с головы твоей сегодня?' И он ответил: 'Да, я знаю это; помолчи'—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּאמֶר֩ ל֨וֹ אֵלִיָּ֜הוּ שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי הַיַּרְדֵּ֔נָה וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיֵּלְכ֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃

И сказал ему Илия: 'Останься здесь, я умоляю тебя; ибо Господь послал меня в Иордан.' И сказал он: 'Жив Господь и жива душа твоя, и я не оставлю тебя.' И они двое пошли дальше.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַחֲמִשִּׁ֨ים אִ֜ישׁ מִבְּנֵ֤י הַנְּבִיאִים֙ הָֽלְכ֔וּ וַיַּעַמְד֥וּ מִנֶּ֖גֶד מֵרָח֑וֹק וּשְׁנֵיהֶ֖ם עָמְד֥וּ עַל־הַיַּרְדֵּֽן׃

И пошли пятьдесят человек из сынов пророков, и стояли против них издалека; и они двое стояли у Иордана.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיִּקַּח֩ אֵלִיָּ֨הוּ אֶת־אַדַּרְתּ֤וֹ וַיִּגְלֹם֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֵּחָצ֖וּ הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה וַיַּעַבְר֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בֶּחָרָבָֽה׃

И Илия взял свою мантию, обернул ее и поразил воды, и разделились они туда и сюда, и двое перешли на сухую землю.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיְהִ֣י כְעָבְרָ֗ם וְאֵ֨לִיָּ֜הוּ אָמַ֤ר אֶל־אֱלִישָׁע֙ שְׁאַל֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ בְּטֶ֖רֶם אֶלָּקַ֣ח מֵעִמָּ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע וִֽיהִי־נָ֛א פִּֽי־שְׁנַ֥יִם בְּרוּחֲךָ֖ אֵלָֽי׃

И было, когда они ушли, Илия сказал Елисею: 'Спроси, что я сделаю для тебя, прежде чем я буду взят от тебя.' И Елисей сказал: 'Я молюсь о тебе, пусть двойная доля твоего духа будет на мне.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֹּ֖אמֶר הִקְשִׁ֣יתָ לִשְׁא֑וֹל אִם־תִּרְאֶ֨ה אֹתִ֜י לֻקָּ֤ח מֵֽאִתָּךְ֙ יְהִֽי־לְךָ֣ כֵ֔ן וְאִם־אַ֖יִן לֹ֥א יִהְיֶֽה׃

И сказал он: 'Ты спросил трудную вещь; тем не менее, если ты увидишь меня, когда я буду взят от тебя, то так будет и с тобой; но если нет, это не должно быть так.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיְהִ֗י הֵ֣מָּה הֹלְכִ֤ים הָלוֹךְ֙ וְדַבֵּ֔ר וְהִנֵּ֤ה רֶֽכֶב־אֵשׁ֙ וְס֣וּסֵי אֵ֔שׁ וַיַּפְרִ֖דוּ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֑ם וַיַּ֙עַל֙ אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּֽסְעָרָ֖ה הַשָּׁמָֽיִם׃

И было, как они все еще продолжали и говорили, вот, там появилась огненная колесница и кони огненные, которые разлучили их обоих; и Илия поднялся вихрем на небеса.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וֶאֱלִישָׁ֣ע רֹאֶ֗ה וְה֤וּא מְצַעֵק֙ אָבִ֣י ׀ אָבִ֗י רֶ֤כֶב יִשְׂרָאֵל֙ וּפָ֣רָשָׁ֔יו וְלֹ֥א רָאָ֖הוּ ע֑וֹד וַֽיַּחֲזֵק֙ בִּבְגָדָ֔יו וַיִּקְרָעֵ֖ם לִשְׁנַ֥יִם קְרָעִֽים׃

И увидел Елисей, и закричал: 'Мой отец, мой отец, колесницы Израиля и их всадники! 'И он больше не видел его; и он взял свою одежду и разодрал ее на две части.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיָּ֙רֶם֙ אֶת־אַדֶּ֣רֶת אֵלִיָּ֔הוּ אֲשֶׁ֥ר נָפְלָ֖ה מֵעָלָ֑יו וַיָּ֥שָׁב וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיַּרְדֵּֽן׃

Он поднял также покрывало с себя Илию и пошел обратно и встал на берегу Иордана.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיִּקַּח֩ אֶת־אַדֶּ֨רֶת אֵלִיָּ֜הוּ אֲשֶׁר־נָפְלָ֤ה מֵֽעָלָיו֙ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֔יִם וַיֹּאמַ֕ר אַיֵּ֕ה יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֵלִיָּ֑הוּ אַף־ה֣וּא ׀ וַיַּכֶּ֣ה אֶת־הַמַּ֗יִם וַיֵּֽחָצוּ֙ הֵ֣נָּה וָהֵ֔נָּה וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֱלִישָֽׁע׃

И он снял покрывало с себя Илия и поразил воды, и сказал: 'Где Господь, Бог Илии?'и когда он также поразил воды, они были разделены здесь и там; и Елисей подошел.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּרְאֻ֨הוּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֤ים אֲשֶׁר־בִּֽירִיחוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיֹּ֣אמְר֔וּ נָ֛חָה ר֥וּחַ אֵלִיָּ֖הוּ עַל־אֱלִישָׁ֑ע וַיָּבֹ֙אוּ֙ לִקְרָאת֔וֹ וַיִּשְׁתַּחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה׃

И когда сыновья пророков, которые были в Иерихоне вдали, увидели его, они сказали: 'Дух Илии покоится на Елисее.' И они пришли к нему навстречу и поклонились ему до земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֡יו הִנֵּה־נָ֣א יֵֽשׁ־אֶת־עֲבָדֶיךָ֩ חֲמִשִּׁ֨ים אֲנָשִׁ֜ים בְּנֵֽי־חַ֗יִל יֵ֣לְכוּ נָא֮ וִיבַקְשׁ֣וּ אֶת־אֲדֹנֶיךָ֒ פֶּן־נְשָׂאוֹ֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וַיַּשְׁלִכֵ֙הוּ֙ בְּאַחַ֣ד הֶהָרִ֔ים א֖וֹ בְּאַחַ֣ת הגיאות [הַגֵּאָי֑וֹת] וַיֹּ֖אמֶר לֹ֥א תִשְׁלָֽחוּ׃

И сказали ему: 'Вот, у рабов твоих пятьдесят человек крепких; отпусти их, мы молим тебя и ищи твоего господина; чтобы дух Господень не поднял его и не бросил на горе, или в долине.' И сказал он: 'Вы не должны отправлять.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיִּפְצְרוּ־ב֥וֹ עַד־בֹּ֖שׁ וַיֹּ֣אמֶר שְׁלָ֑חוּ וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ חֲמִשִּׁ֣ים אִ֔ישׁ וַיְבַקְשׁ֥וּ שְׁלֹשָֽׁה־יָמִ֖ים וְלֹ֥א מְצָאֻֽהוּ׃

И когда они уговаривали его, пока ему не было стыдно, он сказал: 'Послать.'Поэтому они послали пятьдесят человек; и они искали три дня, но не нашли его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיָּשֻׁ֣בוּ אֵלָ֔יו וְה֖וּא יֹשֵׁ֣ב בִּירִיח֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם הֲלֽוֹא־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם אַל־תֵּלֵֽכוּ׃

И они вернулись к нему, пока он оставался в Иерихоне; и сказал им:'Разве я не сказал тебе: не ходи?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־אֱלִישָׁ֔ע הִנֵּה־נָ֞א מוֹשַׁ֤ב הָעִיר֙ ט֔וֹב כַּאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י רֹאֶ֑ה וְהַמַּ֥יִם רָעִ֖ים וְהָאָ֥רֶץ מְשַׁכָּֽלֶת׃

И сказали жители города Елисею: 'Вот, мы молим тебя, положение этого города приятно, как видит мой господин; но вода плохая, и земля вымирает.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיֹּ֗אמֶר קְחוּ־לִי֙ צְלֹחִ֣ית חֲדָשָׁ֔ה וְשִׂ֥ימוּ שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיִּקְח֖וּ אֵלָֽיו׃

И сказал он: 'Принеси мне новый круиз и посади в него соль.' И они принесли это ему.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיֵּצֵא֙ אֶל־מוֹצָ֣א הַמַּ֔יִם וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רִפִּ֙אתִי֙ לַמַּ֣יִם הָאֵ֔לֶּה לֹֽא־יִהְיֶ֥ה מִשָּׁ֛ם ע֖וֹד מָ֥וֶת וּמְשַׁכָּֽלֶת׃

И он вышел к источнику вод, и бросил в него соль, и сказал: 'Так говорит Господь: Я исцелил эти воды; оттуда не должно быть больше смерти или выкидыша.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיֵּרָפ֣וּ הַמַּ֔יִם עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּדְבַ֥ר אֱלִישָׁ֖ע אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ (פ)

Итак, воды были исцелены до сего дня по слову Елисея, которое он говорил.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וְה֣וּא ׀ עֹלֶ֣ה בַדֶּ֗רֶךְ וּנְעָרִ֤ים קְטַנִּים֙ יָצְא֣וּ מִן־הָעִ֔יר וַיִּתְקַלְּסוּ־בוֹ֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ עֲלֵ֥ה קֵרֵ֖חַ עֲלֵ֥ה קֵרֵֽחַ׃

И пошел он оттуда в Вифель; и когда он шел по дороге, из города вышли маленькие дети, и посмеялись над ним, и сказали ему:'Иди, лысая голова; иди, лысый.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיִּ֤פֶן אַֽחֲרָיו֙ וַיִּרְאֵ֔ם וַֽיְקַלְלֵ֖ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַתֵּצֶ֨אנָה שְׁתַּ֤יִם דֻּבִּים֙ מִן־הַיַּ֔עַר וַתְּבַקַּ֣עְנָה מֵהֶ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנֵ֖י יְלָדִֽים׃

И он оглянулся и увидел их, и проклял их во имя Господа. И вышли две медведицы из леса и сорвали с них сорок два ребенка.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם אֶל־הַ֣ר הַכַּרְמֶ֑ל וּמִשָּׁ֖ם שָׁ֥ב שֹׁמְרֽוֹן׃ (פ)

Оттуда он отправился на гору Кармель, а оттуда вернулся в Самарию.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава