Еврейская Библия
Еврейская Библия

Мелахим Б 25

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִי֩ בִשְׁנַ֨ת הַתְּשִׁיעִ֜ית לְמָלְכ֗וֹ בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִי֮ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹדֶשׁ֒ בָּ֠א נְבֻכַדְנֶאצַּ֨ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֜ל ה֧וּא וְכָל־חֵיל֛וֹ עַל־יְרוּשָׁלִַ֖ם וַיִּ֣חַן עָלֶ֑יהָ וַיִּבְנ֥וּ עָלֶ֖יהָ דָּיֵ֥ק סָבִֽיב׃

И было так, что в девятый год его правления, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, он и вся его армия против Иерусалима и расположились станом против него; и они построили форты против этого вокруг.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַתָּבֹ֥א הָעִ֖יר בַּמָּצ֑וֹר עַ֚ד עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ צִדְקִיָּֽהוּ׃

Таким образом, город был осажден до одиннадцатого года царя Седекии.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

בְּתִשְׁעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַיֶּחֱזַ֥ק הָרָעָ֖ב בָּעִ֑יר וְלֹא־הָ֥יָה לֶ֖חֶם לְעַ֥ם הָאָֽרֶץ׃

В девятый день [четвертого] месяца в городе начался голод, так что не было хлеба для жителей земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַתִּבָּקַ֣ע הָעִ֗יר וְכָל־אַנְשֵׁ֨י הַמִּלְחָמָ֤ה ׀ הַלַּ֙יְלָה֙ דֶּ֜רֶךְ שַׁ֣עַר ׀ בֵּ֣ין הַחֹמֹתַ֗יִם אֲשֶׁר֙ עַל־גַּ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ וְכַשְׂדִּ֥ים עַל־הָעִ֖יר סָבִ֑יב וַיֵּ֖לֶךְ דֶּ֥רֶךְ הָעֲרָבָֽה׃

Затем в городе произошел прорыв, и все воины [ночью] [бежали] по воротам между двумя стенами, которые были у царя.'сад—теперь халдеи были против города вокруг—и пошел царь по дороге Арабы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיִּרְדְּפ֤וּ חֵיל־כַּשְׂדִּים֙ אַחַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּשִּׂ֥גוּ אֹת֖וֹ בְּעַרְב֣וֹת יְרֵח֑וֹ וְכָל־חֵיל֔וֹ נָפֹ֖צוּ מֵעָלָֽיו׃

Но армия халдеев преследовала царя и обогнала его на равнинах Иерихона; и вся его армия была рассеянна от него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַֽיִּתְפְּשׂוּ֙ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ וַיַּעֲל֥וּ אֹת֛וֹ אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָ֑תָה וַיְדַבְּר֥וּ אִתּ֖וֹ מִשְׁפָּֽט׃

Тогда они взяли царя и понесли его к царю Вавилонскому в Ривлу; и они судили его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְאֶת־בְּנֵי֙ צִדְקִיָּ֔הוּ שָׁחֲט֖וּ לְעֵינָ֑יו וְאֶת־עֵינֵ֤י צִדְקִיָּ֙הוּ֙ עִוֵּ֔ר וַיַּאַסְרֵ֙הוּ֙ בַֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם וַיְבִאֵ֖הוּ בָּבֶֽל׃ (ס)

И убили сыновей Седекии пред глазами его, и потушили глаза Седекии, связали его оковами и понесли в Вавилон.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וּבַחֹ֤דֶשׁ הַֽחֲמִישִׁי֙ בְּשִׁבְעָ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ הִ֗יא שְׁנַת֙ תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ נְבֻכַדְנֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֑ל בָּ֞א נְבוּזַרְאֲדָ֧ן רַב־טַבָּחִ֛ים עֶ֥בֶד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם׃

И вот, в пятом месяце, в седьмой день месяца, который был девятнадцатым годом царя Навуходоносора, царя Вавилонского, пришел Навузарадан, начальник стражи, слуга царя Вавилонского, в Иерусалим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיִּשְׂרֹ֥ף אֶת־בֵּית־יְהוָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְאֵ֨ת כָּל־בָּתֵּ֧י יְרוּשָׁלִַ֛ם וְאֶת־כָּל־בֵּ֥ית גָּד֖וֹל שָׂרַ֥ף בָּאֵֽשׁ׃

И он сжег дом Господень и царя'дом; и все дома Иерусалима, даже каждый великий человек'дом сгорел он с огнем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְאֶת־חוֹמֹ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם סָבִ֑יב נָֽתְצוּ֙ כָּל־חֵ֣יל כַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר רַב־טַבָּחִֽים׃

И вся армия халдеев, которые были с капитаном охраны, разрушили стены Иерусалима вокруг.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וְאֵת֩ יֶ֨תֶר הָעָ֜ם הַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּעִ֗יר וְאֶת־הַנֹּֽפְלִים֙ אֲשֶׁ֤ר נָפְלוּ֙ עַל־הַמֶּ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְאֵ֖ת יֶ֣תֶר הֶהָמ֑וֹן הֶגְלָ֕ה נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִֽים׃

И остаток людей, оставшихся в городе, и тех, кто упал, которые пали царю Вавилонскому, и остаток множества, сделал Навузарадан, начальник стражи, увести пленника.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וּמִדַּלַּ֣ת הָאָ֔רֶץ הִשְׁאִ֖יר רַב־טַבָּחִ֑ים לְכֹֽרְמִ֖ים וּלְיֹגְבִֽים׃

Но капитан гвардии покинул беднейшую страну, чтобы быть виноградарями и земледельцами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְאֶת־עַמּוּדֵ֨י הַנְּחֹ֜שֶׁת אֲשֶׁ֣ר בֵּית־יְהוָ֗ה וְֽאֶת־הַמְּכֹנ֞וֹת וְאֶת־יָ֧ם הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר בְּבֵית־יְהוָ֖ה שִׁבְּר֣וּ כַשְׂדִּ֑ים וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־נְחֻשְׁתָּ֖ם בָּבֶֽלָה׃

И медные столбы, которые были в доме Господнем, и основания и медное море, которое было в доме Господнем, разломали Халдеи на части и понесли их медь в Вавилон.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְאֶת־הַסִּירֹ֨ת וְאֶת־הַיָּעִ֜ים וְאֶת־הַֽמְזַמְּר֣וֹת וְאֶת־הַכַּפּ֗וֹת וְאֵ֨ת כָּל־כְּלֵ֧י הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְתוּ־בָ֖ם לָקָֽחוּ׃

И горшки, и лопаты, и глушители, и кастрюли, и все медные сосуды, которыми они служили, взяли их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וְאֶת־הַמַּחְתּוֹת֙ וְאֶת־הַמִּזְרָק֗וֹת אֲשֶׁ֤ר זָהָב֙ זָהָ֔ב וַאֲשֶׁר־כֶּ֖סֶף כָּ֑סֶף לָקַ֖ח רַב־טַבָּחִֽים׃

И сковородки, и чаши, которые были из золота, из золота и из серебра, из серебра, забрал капитан стражи.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

הָעַמּוּדִ֣ים ׀ שְׁנַ֗יִם הַיָּ֤ם הָֽאֶחָד֙ וְהַמְּכֹנ֔וֹת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה שְׁלֹמֹ֖ה לְבֵ֣ית יְהוָ֑ה לֹא־הָיָ֣ה מִשְׁקָ֔ל לִנְחֹ֖שֶׁת כָּל־הַכֵּלִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃

Два столпа, одно море и основания, которые Соломон сделал для дома Господня; медь всех этих сосудов была без веса.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

שְׁמֹנֶה֩ עֶשְׂרֵ֨ה אַמָּ֜ה קוֹמַ֣ת ׀ הָעַמּ֣וּד הָאֶחָ֗ד וְכֹתֶ֨רֶת עָלָ֥יו ׀ נְחֹשֶׁת֮ וְקוֹמַ֣ת הַכֹּתֶרֶת֮ שָׁלֹ֣שׁ אמה [אַמּוֹת֒] וּשְׂבָכָ֨ה וְרִמֹּנִ֧ים עַֽל־הַכֹּתֶ֛רֶת סָבִ֖יב הַכֹּ֣ל נְחֹ֑שֶׁת וְכָאֵ֛לֶּה לַֽעַמּ֥וּד הַשֵּׁנִ֖י עַל־הַשְּׂבָכָֽה׃

Высота одного столба была восемнадцать локтей, и на нем была медная столица; и высота столицы была три локтя; с сетью и гранатами на столице вокруг, все из меди; и как у них был второй столб с сетью.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּקַּ֣ח רַב־טַבָּחִ֗ים אֶת־שְׂרָיָה֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־צְפַנְיָ֖הוּ כֹּהֵ֣ן מִשְׁנֶ֑ה וְאֶת־שְׁלֹ֖שֶׁת שֹׁמְרֵ֥י הַסַּֽף׃

И взял начальник стражи Сераия, главный священник, и Софония, второй священник, и трое стражей у двери;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וּמִן־הָעִ֡יר לָקַח֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד אֲ‍ֽשֶׁר־ה֥וּא פָקִ֣יד ׀ עַל־אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה וַחֲמִשָּׁ֨ה אֲנָשִׁ֜ים מֵרֹאֵ֤י פְנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצְא֣וּ בָעִ֔יר וְאֵ֗ת הַסֹּפֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א הַמַּצְבִּ֖א אֶת־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְשִׁשִּׁ֥ים אִישׁ֙ מֵעַ֣ם הָאָ֔רֶץ הַֽנִּמְצְאִ֖ים בָּעִֽיר׃

и из города он взял офицера, который был установлен над военными людьми; и пять человек из тех, которые видели царя'лицо, которое было найдено в городе; и писец военачальника, собравшего народ земли; и шестьдесят человек из народа земли, которые были найдены в городе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיִּקַּ֣ח אֹתָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אֹתָ֛ם עַל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃

И взял их Навузардан, начальник стражи, и привел их к царю Вавилонскому в Ривлу.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיַּ֣ךְ אֹתָם֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֧ל וַיְמִיתֵ֛ם בְּרִבְלָ֖ה בְּאֶ֣רֶץ חֲמָ֑ת וַיִּ֥גֶל יְהוּדָ֖ה מֵעַ֥ל אַדְמָתֽוֹ׃

И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Хамата. Итак, Иуда был уведен в плен из своей земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְהָעָ֗ם הַנִּשְׁאָר֙ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הִשְׁאִ֔יר נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיַּפְקֵ֣ד עֲלֵיהֶ֔ם אֶת־גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָ֥ם בֶּן־שָׁפָֽן׃ (פ)

А что касается людей, оставшихся в земле Иудейской, которых оставил Навуходоносор, царь Вавилонский, то даже над ними сделал Гедалию сыном Ахикама, сына Шафана, военачальника.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֜ים הֵ֣מָּה וְהָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־הִפְקִ֤יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ אֶת־גְּדַלְיָ֔הוּ וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּ֑ה וְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֡ה וְיוֹחָנָ֣ן בֶּן־קָ֠רֵחַ וּשְׂרָיָ֨ה בֶן־תַּנְחֻ֜מֶת הַנְּטֹפָתִ֗י וְיַֽאֲזַנְיָ֙הוּ֙ בֶּן־הַמַּ֣עֲכָתִ֔י הֵ֖מָּה וְאַנְשֵׁיהֶֽם׃

Теперь, когда все военачальники, они и их люди, услышали, что царь Вавилонский сделал Гедалию правителем, они пришли в Гедалию к Мицпе, даже Измаилу, сыну Нафании, и Иоханану, сыну Карии, и Сераю, сыну Танумета - Неофатитянин и Иаазания, сын Маафатия, они и люди их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיִּשָּׁבַ֨ע לָהֶ֤ם גְּדַלְיָ֙הוּ֙ וּלְאַנְשֵׁיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם אַל־תִּֽירְא֖וּ מֵעַבְדֵ֣י הַכַּשְׂדִּ֑ים שְׁב֣וּ בָאָ֗רֶץ וְעִבְד֛וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְיִטַ֥ב לָכֶֽם׃ (ס)

Гедалия поклялся им и людям своим и сказал им: 'Не бойся из-за слуг халдеев; живи на земле и служи царю Вавилонскому, и тебе будет хорошо.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיְהִ֣י ׀ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בָּ֣א יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְ֠תַנְיָה בֶּן־אֱלִ֨ישָׁמָ֜ע מִזֶּ֣רַע הַמְּלוּכָ֗ה וַעֲשָׂרָ֤ה אֲנָשִׁים֙ אִתּ֔וֹ וַיַּכּ֥וּ אֶת־גְּדַלְיָ֖הוּ וַיָּמֹ֑ת וְאֶת־הַיְּהוּדִים֙ וְאֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים אֲשֶׁר־הָי֥וּ אִתּ֖וֹ בַּמִּצְפָּֽה׃

Но было так, что в седьмом месяце пришел Измаил, сын Нафании, сын Елисамы, из царского рода, и десять человек с ним, и поразили Гедалию, что он умер, и евреев и Халдеев, которые были с ним в Мицпе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיָּקֻ֨מוּ כָל־הָעָ֜ם מִקָּטֹ֤ן וְעַד־גָּדוֹל֙ וְשָׂרֵ֣י הַחֲיָלִ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יִם כִּ֥י יָרְא֖וּ מִפְּנֵ֥י כַשְׂדִּֽים׃ (פ)

И все люди, и малые, и великие, и военачальники, встали и пришли в Египет; потому что они боялись халдеев.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיְהִי֩ בִשְׁלֹשִׁ֨ים וָשֶׁ֜בַע שָׁנָ֗ה לְגָלוּת֙ יְהוֹיָכִ֣ין מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ חֹ֔דֶשׁ בְּעֶשְׂרִ֥ים וְשִׁבְעָ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ נָשָׂ֡א אֱוִ֣יל מְרֹדַךְ֩ מֶ֨לֶךְ בָּבֶ֜ל בִּשְׁנַ֣ת מָלְכ֗וֹ אֶת־רֹ֛אשׁ יְהוֹיָכִ֥ין מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה מִבֵּ֥ית כֶּֽלֶא׃

И было так, что в седьмой и тридцатый год пленения Иоакина, царя Иудейского, в двенадцатом месяце, в седьмой и двадцатый день того месяца, тот Злой Меродах, царь Вавилонский, в год, когда он начал Царь Иоахин, царь Иудейский, поднял из тюрьмы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ טֹב֑וֹת וַיִּתֵּן֙ אֶת־כִּסְא֔וֹ מֵעַ֗ל כִּסֵּ֧א הַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בְּבָבֶֽל׃

И он любезно говорил с ним и поставил свой трон над троном царей, которые были с ним в Вавилоне.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וְשִׁנָּ֕א אֵ֖ת בִּגְדֵ֣י כִלְא֑וֹ וְאָכַ֨ל לֶ֧חֶם תָּמִ֛יד לְפָנָ֖יו כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃

И он сменил тюремную одежду и постоянно ел перед ним хлеб все дни своей жизни.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַאֲרֻחָת֗וֹ אֲרֻחַ֨ת תָּמִ֧יד נִתְּנָה־לּ֛וֹ מֵאֵ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֑וֹ כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיָּֽו׃

И для его пособия, было постоянное пособие, данное ему царя, каждый день часть, все дни его жизни.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава