Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шмуэль Б 17

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיֹּ֥אמֶר אֲחִיתֹ֖פֶל אֶל־אַבְשָׁלֹ֑ם אֶבְחֲרָ֣ה נָּ֗א שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֙לֶף֙ אִ֔ישׁ וְאָק֛וּמָה וְאֶרְדְּפָ֥ה אַחֲרֵי־דָוִ֖ד הַלָּֽיְלָה׃

И сказал Ахитофел Авессалому: 'Позвольте мне сейчас выбрать двенадцать тысяч человек, и я восстану и буду преследовать Давида этой ночью;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וְאָב֣וֹא עָלָ֗יו וְה֤וּא יָגֵ֙עַ֙ וּרְפֵ֣ה יָדַ֔יִם וְהַֽחֲרַדְתִּ֣י אֹת֔וֹ וְנָ֖ס כָּל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֑וֹ וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ לְבַדּֽוֹ׃

и я сойду с ним, когда он утомлен и слаб, и заставит его бояться; и все люди, которые с ним, будут бежать; и я поразу только царя;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וְאָשִׁ֥יבָה כָל־הָעָ֖ם אֵלֶ֑יךָ כְּשׁ֣וּב הַכֹּ֔ל הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֔שׁ כָּל־הָעָ֖ם יִהְיֶ֥ה שָׁלֽוֹם׃

и я верну всех людей к тебе; когда все вернутся, спасите человека, которого вы ищете, все люди будут в мире.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיִּישַׁ֥ר הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אַבְשָׁלֹ֑ם וּבְעֵינֵ֖י כָּל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ (ס)

И эта поговорка понравилась Авессалому и всем старейшинам Израиля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם קְרָ֣א נָ֔א גַּ֖ם לְחוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֑י וְנִשְׁמְעָ֥ה מַה־בְּפִ֖יו גַּם־הֽוּא׃

Тогда сказал Авессалом: 'Зови теперь также Хушая Архита, и давайте послушаем, что он говорит.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיָּבֹ֣א חוּשַׁי֮ אֶל־אַבְשָׁלוֹם֒ וַיֹּאמֶר֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ דִּבֶּ֣ר אֲחִיתֹ֔פֶל הֲנַעֲשֶׂ֖ה אֶת־דְּבָר֑וֹ אִם־אַ֖יִן אַתָּ֥ה דַבֵּֽר׃ (ס)

И пришел Хусий к Авессалому. Авессалом сказал ему: 'Ахитофел говорил после этого; мы будем делать после его слов? если нет, то говори.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֹּ֥אמֶר חוּשַׁ֖י אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם לֹֽא־טוֹבָ֧ה הָעֵצָ֛ה אֲשֶׁר־יָעַ֥ץ אֲחִיתֹ֖פֶל בַּפַּ֥עַם הַזֹּֽאת׃

И сказал Хусий Авессалому: 'Совет, который дал Ахитофел на этот раз, не годится.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אַתָּ֣ה יָ֠דַעְתָּ אֶת־אָבִ֨יךָ וְאֶת־אֲנָשָׁ֜יו כִּ֧י גִבֹּרִ֣ים הֵ֗מָּה וּמָרֵ֥י נֶ֙פֶשׁ֙ הֵ֔מָּה כְּדֹ֥ב שַׁכּ֖וּל בַּשָּׂדֶ֑ה וְאָבִ֙יךָ֙ אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֔ה וְלֹ֥א יָלִ֖ין אֶת־הָעָֽם׃

Хушай также сказал: 'Ты знаешь отца твоего и его людей, что они сильные люди, и они озлоблены в своих умах, как медведь, лишенный ее щенков в поле; и твой отец - человек войны, и не будет жить с людьми.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הִנֵּ֨ה עַתָּ֤ה הֽוּא־נֶחְבָּא֙ בְּאַחַ֣ת הַפְּחָתִ֔ים א֖וֹ בְּאַחַ֣ד הַמְּקוֹמֹ֑ת וְהָיָ֗ה כִּנְפֹ֤ל בָּהֶם֙ בַּתְּחִלָּ֔ה וְשָׁמַ֤ע הַשֹּׁמֵ֙עַ֙ וְאָמַ֔ר הָֽיְתָה֙ מַגֵּפָ֔ה בָּעָ֕ם אֲשֶׁ֖ר אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֹֽם׃

Вот, он сейчас спрятан в какой-то яме или в каком-то месте; и это сбудется, когда они пойдут на них вначале, и тот, кто услышит это, скажет: среди людей, которые следуют за Авессаломом, есть бойня;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְה֣וּא גַם־בֶּן־חַ֗יִל אֲשֶׁ֥ר לִבּ֛וֹ כְּלֵ֥ב הָאַרְיֵ֖ה הִמֵּ֣ס יִמָּ֑ס כִּֽי־יֹדֵ֤עַ כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ כִּי־גִבּ֣וֹר אָבִ֔יךָ וּבְנֵי־חַ֖יִל אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃

тогда даже тот, кто доблестен, чье сердце подобно сердцу льва, полностью растает; ибо весь Израиль знает, что отец твой - сильный человек, а те, которые с ним, - доблестные люди.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

כִּ֣י יָעַ֗צְתִּי הֵ֠אָסֹף יֵאָסֵ֨ף עָלֶ֤יךָ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ מִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע כַּח֥וֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וּפָנֶ֥יךָ הֹלְכִ֖ים בַּקְרָֽב׃

Но я советую собрать весь Израиль вместе с тобою, от Дана до Вирсавии, как песок, который у моря множество; и что ты пойдешь сражаться в своей собственной личности.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וּבָ֣אנוּ אֵלָ֗יו באחת [בְּאַחַ֤ד] הַמְּקוֹמֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֣א שָׁ֔ם וְנַ֣חְנוּ עָלָ֔יו כַּאֲשֶׁ֛ר יִפֹּ֥ל הַטַּ֖ל עַל־הָאֲדָמָ֑ה וְלֹֽא־נ֥וֹתַר בּ֛וֹ וּבְכָל־הָאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ גַּם־אֶחָֽד׃

Итак, мы пойдем на него в каком-нибудь месте, где он будет найден, и осветим его, как роса на земле; и от него и от всех людей, которые с ним, мы не оставим так много, как один.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְאִם־אֶל־עִיר֙ יֵֽאָסֵ֔ף וְהִשִּׂ֧יאוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־הָעִ֥יר הַהִ֖יא חֲבָלִ֑ים וְסָחַ֤בְנוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַנַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־לֹא־נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־צְרֽוֹר׃ (פ)

Более того, если он уйдет в город, то весь Израиль возведет веревки в этот город, и мы втянем его в долину, пока там не будет найден ни один маленький камень.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל טוֹבָ֗ה עֲצַת֙ חוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֔י מֵעֲצַ֖ת אֲחִיתֹ֑פֶל וַיהוָ֣ה צִוָּ֗ה לְהָפֵ֞ר אֶת־עֲצַ֤ת אֲחִיתֹ֙פֶל֙ הַטּוֹבָ֔ה לְבַעֲב֗וּר הָבִ֧יא יְהוָ֛ה אֶל־אַבְשָׁל֖וֹם אֶת־הָרָעָֽה׃ (ס)

И сказал Авессалом и все сыны Израилевы: 'Совет Хуши Архита лучше, чем совет Ахитофела.'—Ибо Господь предопределил победить добрый совет Ахитофела с намерением, чтобы Господь навлек Авессалома зло.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֣אמֶר חוּשַׁ֗י אֶל־צָד֤וֹק וְאֶל־אֶבְיָתָר֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים כָּזֹ֣את וְכָזֹ֗את יָעַ֤ץ אֲחִיתֹ֙פֶל֙ אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם וְאֵ֖ת זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְכָזֹ֥את וְכָזֹ֖את יָעַ֥צְתִּי אָֽנִי׃

И сказал Хушай Садоку и священникам Авиафару: 'Так и таким образом Ахитофел советовал Авессалому и старейшинам Израиля; и таким образом и таким образом я советовался.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְעַתָּ֡ה שִׁלְח֣וּ מְהֵרָה֩ וְהַגִּ֨ידוּ לְדָוִ֜ד לֵאמֹ֗ר אַל־תָּ֤לֶן הַלַּ֙יְלָה֙ בְּעַֽרְב֣וֹת הַמִּדְבָּ֔ר וְגַ֖ם עָב֣וֹר תַּעֲב֑וֹר פֶּ֚ן יְבֻלַּ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃

Итак, пошли поскорее и скажи Давиду, сказав: не ложись в эту ночь на равнинах пустыни, но в любой мудрый путь; чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וִיהוֹנָתָ֨ן וַאֲחִימַ֜עַץ עֹמְדִ֣ים בְּעֵין־רֹגֵ֗ל וְהָלְכָ֤ה הַשִּׁפְחָה֙ וְהִגִּ֣ידָה לָהֶ֔ם וְהֵם֙ יֵֽלְכ֔וּ וְהִגִּ֖ידוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד כִּ֣י לֹ֥א יוּכְל֛וּ לְהֵרָא֖וֹת לָב֥וֹא הָעִֽירָה׃

Ионафан и Ахимаас остановились у Эн-Рогеля; и служанка ходила и говорила им; и они пошли и сказали царю Давиду; потому что они не могут быть замечены, чтобы войти в город.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיַּ֤רְא אֹתָם֙ נַ֔עַר וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְשָׁלֹ֑ם וַיֵּלְכוּ֩ שְׁנֵיהֶ֨ם מְהֵרָ֜ה וַיָּבֹ֣אוּ ׀ אֶל־בֵּֽית־אִ֣ישׁ בְּבַחוּרִ֗ים וְל֥וֹ בְאֵ֛ר בַּחֲצֵר֖וֹ וַיֵּ֥רְדוּ שָֽׁם׃

Но парень увидел их и сказал Авессалому; и они оба быстро удалились и пришли к дому человека в Бахуриме, у которого был колодец при дворе; и они пошли туда.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַתִּקַּ֣ח הָאִשָּׁ֗ה וַתִּפְרֹ֤שׂ אֶת־הַמָּסָךְ֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבְּאֵ֔ר וַתִּשְׁטַ֥ח עָלָ֖יו הָֽרִפ֑וֹת וְלֹ֥א נוֹדַ֖ע דָּבָֽר׃

И женщина взяла и разложила покрытие по колодцу.'рот и посыпанные на нем крупы; и ничего не было известно.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיָּבֹ֣אוּ עַבְדֵי֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶֽל־הָאִשָּׁ֜ה הַבַּ֗יְתָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַיֵּ֗ה אֲחִימַ֙עַץ֙ וִיה֣וֹנָתָ֔ן וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה עָבְר֖וּ מִיכַ֣ל הַמָּ֑יִם וַיְבַקְשׁוּ֙ וְלֹ֣א מָצָ֔אוּ וַיָּשֻׁ֖בוּ יְרוּשָׁלִָֽם׃ (ס)

И Авессалом'слуги пришли к женщине в дом; и они сказали:'Где Ахимаас и Джонатан?' И женщина сказала им: 'Они прошли над ручьем воды.'И когда они искали и не могли их найти, они вернулись в Иерусалим. ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיְהִ֣י ׀ אַחֲרֵ֣י לֶכְתָּ֗ם וַֽיַּעֲלוּ֙ מֵֽהַבְּאֵ֔ר וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־דָּוִ֗ד ק֣וּמוּ וְעִבְר֤וּ מְהֵרָה֙ אֶת־הַמַּ֔יִם כִּי־כָ֛כָה יָעַ֥ץ עֲלֵיכֶ֖ם אֲחִיתֹֽפֶל׃

И было, после того как они ушли, они вышли из колодца, пошли и сказали царю Давиду; и сказали Давиду:'Встань и пройди над водой; ибо так советовал Ахитофел против вас.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּעַבְר֖וּ אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן עַד־א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר עַד־אַחַד֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־עָבַ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃

И встал Давид со всеми людьми, которые были с ним, и прошли через Иордан; в утреннем свете не хватало ни одного из них, который не прошел через Иордан.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַאֲחִיתֹ֣פֶל רָאָ֗ה כִּ֣י לֹ֣א נֶעֶשְׂתָה֮ עֲצָתוֹ֒ וַיַּחֲבֹ֣שׁ אֶֽת־הַחֲמ֗וֹר וַיָּ֜קָם וַיֵּ֤לֶךְ אֶל־בֵּיתוֹ֙ אֶל־עִיר֔וֹ וַיְצַ֥ו אֶל־בֵּית֖וֹ וַיֵּחָנַ֑ק וַיָּ֕מָת וַיִּקָּבֵ֖ר בְּקֶ֥בֶר אָבִֽיו׃ (ס)

И когда Ахитофел увидел, что его наставления не соблюдаются, он оседлал задницу и встал, и привел его домой к своему городу, и привел в порядок свой дом, и задушил себя; и он умер и был погребен во гробе отца своего.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וְדָוִ֖ד בָּ֣א מַחֲנָ֑יְמָה וְאַבְשָׁלֹ֗ם עָבַר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן ה֕וּא וְכָל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּֽוֹ׃

Когда Давид пришел в Маханаим, Авессалом перешел Иордан, он и все люди Израиля с ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְאֶת־עֲמָשָׂ֗א שָׂ֧ם אַבְשָׁלֹ֛ם תַּ֥חַת יוֹאָ֖ב עַל־הַצָּבָ֑א וַעֲמָשָׂ֣א בֶן־אִ֗ישׁ וּשְׁמוֹ֙ יִתְרָ֣א הַיִּשְׂרְאֵלִ֔י אֲשֶׁר־בָּא֙ אֶל־אֲבִיגַ֣ל בַּת־נָחָ֔שׁ אֲח֥וֹת צְרוּיָ֖ה אֵ֥ם יוֹאָֽב׃

И Авессалом поставил Амасу над Хозяином вместо Иоава. Амаса был сыном человека, которого звали Итра Израильтянина, который вошел к Авигалу, дочери Нахаша, сестры Саруи Иоава.'с матерью

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיִּ֤חַן יִשְׂרָאֵל֙ וְאַבְשָׁלֹ֔ם אֶ֖רֶץ הַגִּלְעָֽד׃ (ס)

И Израиль и Авессалом разбили в земле Галаадской.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיְהִ֕י כְּב֥וֹא דָוִ֖ד מַחֲנָ֑יְמָה וְשֹׁבִ֨י בֶן־נָחָ֜שׁ מֵרַבַּ֣ת בְּנֵֽי־עַמּ֗וֹן וּמָכִ֤יר בֶּן־עַמִּיאֵל֙ מִלֹּ֣א דְבָ֔ר וּבַרְזִלַּ֥י הַגִּלְעָדִ֖י מֵרֹגְלִֽים׃

И было, когда Давид пришел в Маханаим, Шоби, сын Нахаша, из Раввы, сынов Аммонитян, и Махир, сын Аммиила Ло-дебара, и Барзиллай, Галаадитянин Рогелим,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

מִשְׁכָּ֤ב וְסַפּוֹת֙ וּכְלִ֣י יוֹצֵ֔ר וְחִטִּ֥ים וּשְׂעֹרִ֖ים וְקֶ֣מַח וְקָלִ֑י וּפ֥וֹל וַעֲדָשִׁ֖ים וְקָלִֽי׃

приносили грядки, тазы, глиняные сосуды, пшеницу, ячмень, муку, иссушенную кукурузу, бобы, чечевицу и пульс,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וּדְבַ֣שׁ וְחֶמְאָ֗ה וְצֹאן֙ וּשְׁפ֣וֹת בָּקָ֔ר הִגִּ֧ישׁוּ לְדָוִ֛ד וְלָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ לֶאֱכ֑וֹל כִּ֣י אָמְר֔וּ הָעָ֗ם רָעֵ֛ב וְעָיֵ֥ף וְצָמֵ֖א בַּמִּדְבָּֽר׃

и мед, и творог, и овец, и сыр коровьи для Давида и для людей, которые были с ним, для еды; ибо они сказали:'Народ голоден, слаб и жаждет в пустыне.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава