Еврейская Библия
Еврейская Библия

Ийова 15

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַ֭יַּעַן אֱלִיפַ֥ז הַֽתֵּימָנִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

Тогда ответил Елифаз Теманитянин и сказал:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃

Должен ли мудрец ответить ветреным знанием и наполнить свой живот восточным ветром?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽם׃

Должен ли он рассуждать о невыгодном разговоре, или с речами, которыми он не может сделать ничего хорошего?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אַף־אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה וְתִגְרַ֥ע שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־אֵֽל׃

Да, ты покончишь со страхом, и нарушаешь преданность пред Богом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

כִּ֤י יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים׃

Ибо беззаконие твое учит устам твоим, и ты выбираешь язык лукавых.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־בָֽךְ׃

Твой собственный рот осуждает тебя, а не я; Да, твои собственные уста свидетельствуют против тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ׃

Ты первый человек, который родился? Или ты предстал перед холмами?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה׃

Слушаешь ли ты в совете Божьем? И ты ограничиваешь себя мудростью?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

מַה־יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃

Что ты знаешь, чего мы не знаем? Что ты понимаешь, чего нет в нас?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ בָּ֑נוּ כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים׃

С нами и седовласые, и очень пожилые люди, намного старше отца твоего.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ׃

Неужели утешения Божии слишком малы для тебя и слова, которое нежно с тобою?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

מַה־יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃

Почему сердце твое уносит тебя? И почему глаза твои подмигивают?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין׃

Что ты обращаешь дух твой против Бога, и пусть такие слова выходят из уст твоих.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃

Что такое человек, что он должен быть чистым? А тот, кто рожден от женщины, чтобы он был праведным?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

הֵ֣ן בקדשו [בִּ֭קְדֹשָׁיו] לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃

Вот, Он не доверяет Своим святым; Да, небеса не чисты в Его глазах.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃

Насколько менее мерзок и нечист, Человек, пьющий беззаконие, как вода! ,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

אֲחַוְךָ֥ שְֽׁמַֽע־לִ֑י וְזֶֽה־חָ֝זִ֗יתִי וַאֲסַפֵּֽרָה׃

Я скажу тебе, услышь меня; И то, что я видел, я объявлю—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃

Что мудрецы сказали от своих отцов и не скрывали этого;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃

Кому только эта земля была дана, и среди них не было странников.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

כָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע ה֣וּא מִתְחוֹלֵ֑ל וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ׃

Нечестивый человек мучается с болью все дни свои, даже количество лет, отведенных для угнетателя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

קוֹל־פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו בַּ֝שָּׁל֗וֹם שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ׃

Звук ужаса в его ушах: во благо разрушитель обрушится на него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וצפו [וְצָפ֖וּי] ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב׃

Он не верит, что он вернется из тьмы, и его ждет меч.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה יָדַ֓ע ׀ כִּֽי־נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ׃

Он бродит за границу за хлебом: 'Где это находится?' Он знает, что день тьмы готов к его руке.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃

Бедствие и боль сокрушают его; Они побеждают его, как царя, готового к битве.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

כִּֽי־נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑וֹ וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י יִתְגַּבָּֽר׃

Потому что он простер руку свою против Бога и ведет себя гордо против Всемогущего;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃

Он бежит по нему с жесткой шеей, С толстыми боссами его баклеров.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל׃

Потому что он покрыл свое лицо своей тучностью, и сделал жирные куски на его чреслах;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיִּשְׁכּ֤וֹן ׀ עָ֘רִ֤ים נִכְחָד֗וֹת בָּ֭תִּים לֹא־יֵ֣שְׁבוּ לָ֑מוֹ אֲשֶׁ֖ר הִתְעַתְּד֣וּ לְגַלִּֽים׃

И жил он в пустынных городах, в домах, в которых не жил бы ни один человек, которые были готовы стать кучами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

לֹֽא־יֶ֭עְשַׁר וְלֹא־יָק֣וּם חֵיל֑וֹ וְלֹֽא־יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם׃

Он не будет богатым, и его субстанция не будет продолжаться, и продукты их не согнутся на землю.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

לֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃

Он не должен уходить из тьмы; Пламя высушит ветви его, и от дыхания уст Его он уйдет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

אַל־יַאֲמֵ֣ן בשו [בַּשָּׁ֣יו] נִתְעָ֑ה כִּי־שָׁ֝֗וְא תִּהְיֶ֥ה תְמוּרָתֽוֹ׃

Пусть он не верит в тщеславие, обманывая себя; За тщеславие будет его вознаграждение.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

בְּֽלֹא־י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃

Это должно быть выполнено до его времени, И его ветвь не должна быть покрыта листвой.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ׃

Он отряхнет свой незрелый виноград как виноградную лозу, и сбросит свой цветок как оливковый.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

כִּֽי־עֲדַ֣ת חָנֵ֣ף גַּלְמ֑וּד וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד׃

Ибо общество безбожников будет разорено, И огонь поглотит палатки взяток.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

הָרֹ֣ה עָ֭מָל וְיָ֣לֹד אָ֑וֶן וּ֝בִטְנָ֗ם תָּכִ֥ין מִרְמָֽה׃ (ס)

Они приносят зло и несут беззаконие, а их живот готовит обман.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава