Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шофтим 9

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיֵּ֨לֶךְ אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־יְרֻבַּ֙עַל֙ שְׁכֶ֔מָה אֶל־אֲחֵ֖י אִמּ֑וֹ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם וְאֶל־כָּל־מִשְׁפַּ֛חַת בֵּית־אֲבִ֥י אִמּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃

И пошел Авимелех, сын Иеровавалов, в Сихем к матери своей'братья, и говорил с ними, и со всей семьей дома его матери'Отец говорит:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

דַּבְּרוּ־נָ֞א בְּאָזְנֵ֨י כָל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶם֮ מַה־טּ֣וֹב לָכֶם֒ הַמְשֹׁ֨ל בָּכֶ֜ם שִׁבְעִ֣ים אִ֗ישׁ כֹּ֚ל בְּנֵ֣י יְרֻבַּ֔עַל אִם־מְשֹׁ֥ל בָּכֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶחָ֑ד וּזְכַרְתֶּ֕ם כִּֽי־עַצְמֵכֶ֥ם וּבְשַׂרְכֶ֖ם אָנִֽי׃

'Говорите, я прошу вас в ушах всех людей Сихема: что для вас лучше, чтобы все сыновья Иерубаляна, семьдесят и десять человек, господствовали над вами или одно господствовало над вами? помни также, что я твоя кость и твоя плоть.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיְדַבְּר֨וּ אֲחֵֽי־אִמּ֜וֹ עָלָ֗יו בְּאָזְנֵי֙ כָּל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיֵּ֤ט לִבָּם֙ אַחֲרֵ֣י אֲבִימֶ֔לֶךְ כִּ֥י אָמְר֖וּ אָחִ֥ינוּ הֽוּא׃

И его мать'Братья говорили о нем в ушах всех людей Сихемовых все эти слова; и их сердца склонны следовать за Авимелехом; ибо они сказали:'Он наш брат.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיִּתְּנוּ־לוֹ֙ שִׁבְעִ֣ים כֶּ֔סֶף מִבֵּ֖יתּ בַ֣עַל בְּרִ֑ית וַיִּשְׂכֹּ֨ר בָּהֶ֜ם אֲבִימֶ֗לֶךְ אֲנָשִׁ֤ים רֵיקִים֙ וּפֹ֣חֲזִ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ אַחֲרָֽיו׃

И дали ему шестьдесят и десять сребреников из дома Ваалберита, и Авимелех нанял тщеславных и светлых парней, которые следовали за ним.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיָּבֹ֤א בֵית־אָבִיו֙ עָפְרָ֔תָה וַֽיַּהֲרֹ֞ג אֶת־אֶחָ֧יו בְּנֵֽי־יְרֻבַּ֛עַל שִׁבְּעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַיִּוָּתֵ֞ר יוֹתָ֧ם בֶּן־יְרֻבַּ֛עַל הַקָּטֹ֖ן כִּ֥י נֶחְבָּֽא׃ (ס)

И он пошел к отцу'дом в Офре и убил своих братьев, сыновей Иероваала, шестьдесят человек, на одном камне; но Иотам, младший сын Иероваала, остался; потому что он спрятался.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ כָּל־בַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וְכָל־בֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּמְלִ֥יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֖לֶךְ לְמֶ֑לֶךְ עִם־אֵל֥וֹן מֻצָּ֖ב אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁכֶֽם׃

И собрались все жители Сихема, и все Вефило, и пошли, и сделали Авимелехом царя, у основания столба, который был в Сихеме.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיַּגִּ֣דוּ לְיוֹתָ֗ם וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּרֹ֣אשׁ הַר־גְּרִזִ֔ים וַיִּשָּׂ֥א קוֹל֖וֹ וַיִּקְרָ֑א וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם שִׁמְע֤וּ אֵלַי֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם וְיִשְׁמַ֥ע אֲלֵיכֶ֖ם אֱלֹהִֽים׃

И когда они рассказали об этом Иотаму, он пошел и встал на вершине горы Геризим, и, подняв голос, возопил и сказал им: 'Слушайте меня, жители Сихема, чтобы Бог слушал вас.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

הָל֤וֹךְ הָֽלְכוּ֙ הָעֵצִ֔ים לִמְשֹׁ֥חַ עֲלֵיהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֥וּ לַזַּ֖יִת מלוכה [מָלְכָ֥ה] עָלֵֽינוּ׃

Деревья вышли вовремя, чтобы помазать над ними царя; и сказали оливковому дереву: царствуй над нами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַזַּ֔יִת הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־דִּשְׁנִ֔י אֲשֶׁר־בִּ֛י יְכַבְּד֥וּ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃

Но оливковое дерево сказал им: Должен ли я оставить свою тучность, видя, что мной я почитаю Бога и человека и пойду господствовать над деревьями?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַתְּאֵנָ֑ה לְכִי־אַ֖תְּ מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃

И деревья сказали смоковнице: иди ты и царствуй над нами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־מָתְקִ֔י וְאֶת־תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃

Но смоковница сказала им: разве я должен оставить сладость мою и плод добрый и пойти господствовать над деревьями?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־אַ֖תְּ מלוכי [מָלְכִ֥י] עָלֵֽינוּ׃

И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃

И виноградная лоза сказала им: должен ли я оставить свое вино, которое приветствует Бога и человека, и пойти, чтобы господствовать над деревьями?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיֹּאמְר֥וּ כָל־הָעֵצִ֖ים אֶל־הָאָטָ֑ד לֵ֥ךְ אַתָּ֖ה מְלָךְ־עָלֵֽינוּ׃

Тогда все деревья сказали ежевике: иди ты и царствуй над нами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיֹּ֣אמֶר הָאָטָד֮ אֶל־הָעֵצִים֒ אִ֡ם בֶּאֱמֶ֣ת אַתֶּם֩ מֹשְׁחִ֨ים אֹתִ֤י לְמֶ֙לֶךְ֙ עֲלֵיכֶ֔ם בֹּ֖אוּ חֲס֣וּ בְצִלִּ֑י וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִן־הָ֣אָטָ֔ד וְתֹאכַ֖ל אֶת־אַרְזֵ֥י הַלְּבָנֽוֹן׃

И ежевичник сказал деревьям: если на самом деле вы помажите меня царем над вами, тогда придите и найдите убежище в моей тени; а если нет, пусть огонь выходит из ежевики и пожирает ливанские кедры.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְעַתָּ֗ה אִם־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־בֵּית֔וֹ וְאִם־כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ׃

Итак, если вы поступили верно и честно, тем самым сделали царем Авимелеха, и если вы хорошо поступили с Иероваалом и домом его, и поступили с ним по заслугам его—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

אֲשֶׁר־נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃

ибо мой отец боролся за тебя, приключил свою жизнь и избавил тебя от руки Мадианитян;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְאַתֶּ֞ם קַמְתֶּ֨ם עַל־בֵּ֤ית אָבִי֙ הַיּ֔וֹם וַתַּהַרְג֧וּ אֶת־בָּנָ֛יו שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ עַל־אֶ֣בֶן אֶחָ֑ת וַתַּמְלִ֜יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֤לֶךְ בֶּן־אֲמָתוֹ֙ עַל־בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם כִּ֥י אֲחִיכֶ֖ם הֽוּא׃

и вы восстали против отца моего'Дом этот в этот день, и убили его сыновей, шестьдесят и десять человек на одном камне и сделали Авимелеха, сына его служанки, царем над людьми Сихема, потому что он твой брат—

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְאִם־בֶּאֱמֶ֨ת וּבְתָמִ֧ים עֲשִׂיתֶ֛ם עִם־יְרֻבַּ֥עַל וְעִם־בֵּית֖וֹ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה שִׂמְחוּ֙ בַּאֲבִימֶ֔לֶךְ וְיִשְׂמַ֥ח גַּם־ה֖וּא בָּכֶֽם׃

если вы действительно имели дело с Иеровбаалом и домом его в этот день, тогда радуйтесь, Авимелех, и пусть он также радуется вам.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְאִם־אַ֕יִן תֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מֵאֲבִימֶ֔לֶךְ וְתֹאכַ֛ל אֶת־בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶ֖ם וְאֶת־בֵּ֣ית מִלּ֑וֹא וְתֵצֵ֨א אֵ֜שׁ מִבַּעֲלֵ֤י שְׁכֶם֙ וּמִבֵּ֣ית מִלּ֔וֹא וְתֹאכַ֖ל אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃

Но если нет, то пусть огонь исходит от Авимелеха и пожирает людей Сихема и Бет-Милло; и да выйдет огонь из жителей Сихема и из Вифлея и пожрет Авимелеха.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃ (פ)

И убежал Иотам, и убежал, и пошел в Пиво, и жил там, боясь Авимелеха, брата своего.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיָּ֧שַׂר אֲבִימֶ֛לֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים׃

И Авимелех был князем над Израилем три года.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַיִּשְׁלַ֤ח אֱלֹהִים֙ ר֣וּחַ רָעָ֔ה בֵּ֣ין אֲבִימֶ֔לֶךְ וּבֵ֖ין בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּבְגְּד֥וּ בַעֲלֵי־שְׁכֶ֖ם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃

И Бог послал злой дух между Авимелехом и людьми Сихема; и жители Сихема предательски расправились с Авимелехом;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

לָב֕וֹא חֲמַ֖ס שִׁבְעִ֣ים בְּנֵֽי־יְרֻבָּ֑עַל וְדָמָ֗ם לָשׂ֞וּם עַל־אֲבִימֶ֤לֶךְ אֲחִיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָרַ֣ג אוֹתָ֔ם וְעַל֙ בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֔ם אֲשֶׁר־חִזְּק֥וּ אֶת־יָדָ֖יו לַהֲרֹ֥ג אֶת־אֶחָֽיו׃

что может произойти насилие в отношении шестидесяти и десяти сыновей Иероваала, и что их кровь может быть возложена на Авимелеха, брата их, который убил их, и на людей Сихема, которые укрепили его руки, чтобы убить своих братьев.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיָּשִׂ֣ימוּ לוֹ֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ (פ)

И люди Сихемские подождали его на вершинах гор, и они ограбили все, что было у них на пути; и это было сказано Авимелеху.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃

И пришел Гаал, сын Еведов, с братьями своими и пошел в Сихем; и жители Сихема доверились ему.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱ‍ֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃

И пошли они в поле, и собрали виноградники свои, и грохнули виноград, и провели праздник, и пошли в дом своего бога, и ели, и пили, и проклинали Авимелеха.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיֹּ֣אמֶר ׀ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֗בֶד מִֽי־אֲבִימֶ֤לֶךְ וּמִֽי־שְׁכֶם֙ כִּ֣י נַעַבְדֶ֔נּוּ הֲלֹ֥א בֶן־יְרֻבַּ֖עַל וּזְבֻ֣ל פְּקִיד֑וֹ עִבְד֗וּ אֶת־אַנְשֵׁ֤י חֲמוֹר֙ אֲבִ֣י שְׁכֶ֔ם וּמַדּ֖וּעַ נַעַבְדֶ֥נּוּ אֲנָֽחְנוּ׃

И сказал Гаал, сын Еведов: 'Кто такой Авимелех и кто такой Сихем, что мы должны служить ему? разве он не сын Иероваала? а Зебул его офицер? служить вам, сыны Амора, отца Сихема, но почему мы должны служить ему?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃

И был бы этот народ под моей рукой! тогда я бы убрал Авимелеха.' И сказал Авимелеху: 'Приумножь свою армию и выходи.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַיִּשְׁמַ֗ע זְבֻל֙ שַׂר־הָעִ֔יר אֶת־דִּבְרֵ֖י גַּ֣עַל בֶּן־עָ֑בֶד וַיִּ֖חַר אַפּֽוֹ׃

И когда Зевул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Еведа, его гнев разгорелся.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃

И послал послов к Авимелеху в Торму, говоря: 'Вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем; и вот, они будут подстрекать город к тебе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃

Итак, ночью, ты и люди, которые с тобой, и подстерегают в поле.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃ (ס)

И будет так, что утром, как только взойдет солнце, встанешь рано и садишься на город; и вот, когда он и люди, которые с ним, выходят против тебя, тогда ты можешь поступить с ними так, как сможешь.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ לָ֑יְלָה וַיֶּאֶרְב֣וּ עַל־שְׁכֶ֔ם אַרְבָּעָ֖ה רָאשִֽׁים׃

И встал Авимелех, и все люди, которые были с ним, ночью, и они подстерегли Сихема в четырех отрядах.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ מִן־הַמַּאְרָֽב׃

И вышел Гаал, сын Еведов, и стал у входа во врата города; И встал Авимелех и люди, которые были с ним, из засады.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וַיַּרְא־גַּעַל֮ אֶת־הָעָם֒ וַיֹּ֣אמֶר אֶל־זְבֻ֔ל הִנֵּה־עָ֣ם יוֹרֵ֔ד מֵרָאשֵׁ֖י הֶהָרִ֑ים וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ זְבֻ֔ל אֵ֣ת צֵ֧ל הֶהָרִ֛ים אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה כָּאֲנָשִֽׁים׃ (ס)

И когда Гаал увидел людей, он сказал Завулу: 'Вот, люди спускаются с вершин гор.' И сказал Зевул ему: 'Ты видишь тень гор, как будто они люди.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וַיֹּ֨סֶף ע֣וֹד גַּעַל֮ לְדַבֵּר֒ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־עָם֙ יֽוֹרְדִ֔ים מֵעִ֖ם טַבּ֣וּר הָאָ֑רֶץ וְרֹאשׁ־אֶחָ֣ד בָּ֔א מִדֶּ֖רֶךְ אֵל֥וֹן מְעוֹנְנִֽים׃

И Гаал снова сказал и сказал: 'Видите, люди приходят к середине земли, и одна компания идет по пути Елон-Меоненим.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו זְבֻ֗ל אַיֵּ֨ה אֵפ֥וֹא פִ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאמַ֔ר מִ֥י אֲבִימֶ֖לֶךְ כִּ֣י נַעַבְדֶ֑נּוּ הֲלֹ֨א זֶ֤ה הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר מָאַ֣סְתָּה בּ֔וֹ צֵא־נָ֥א עַתָּ֖ה וְהִלָּ֥חֶם בּֽוֹ׃ (ס)

И сказал ему Зевул: 'Где же теперь твои уста, когда ты сказал: кто Авимелех, чтобы мы служили ему? не тот ли народ, которого ты презирал? Выйди сейчас, я молюсь и сражайся с ними.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

וַיֵּ֣צֵא גַ֔עַל לִפְנֵ֖י בַּעֲלֵ֣י שְׁכֶ֑ם וַיִּלָּ֖חֶם בַּאֲבִימֶֽלֶךְ׃

И вышел Гаал пред лицем Сихемским и воевал с Авимелехом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃

И преследовал его Авимелех, и он побежал пред ним, и там пало много раненых даже до входа в ворота.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־גַּ֥עַל וְאֶת־אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃

И жил Авимелех в Аруме; и изгнал Зевул Галла и братьев его, чтобы они не жили в Сихеме.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃

И было так, что завтра люди вышли в поле; и это было сказано Авимелеху.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃

И он взял людей, и разделил их на три компании, и подождал в поле; и он посмотрел, и вот, люди вышли из города; и он восстал против них и поразил их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

וַאֲבִימֶ֗לֶךְ וְהָרָאשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ פָּשְׁט֕וּ וַיַּ֣עַמְד֔וּ פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וּשְׁנֵ֣י הָֽרָאשִׁ֗ים פָּֽשְׁט֛וּ עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה וַיַּכּֽוּם׃

И Авимелех, и компании, которые были с ним, бросились вперед и встали у входа в городские ворота; и две компании бросились на всех, кто был в поле, и поразили их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
45

וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־הָעִ֔יר וְאֶת־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃ (פ)

И Авимелех сражался против города весь этот день; и он взял город и убил людей, которые были в нем; и он разбил город и посеял его солью.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
46

וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֑ם וַיָּבֹ֣אוּ אֶל־צְרִ֔יחַ בֵּ֖ית אֵ֥ל בְּרִֽית׃

И когда все жители башни Сихема услышали об этом, они вошли в трюм дома Эль-Берита.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
47

וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶ֑לֶךְ כִּ֣י הִֽתְקַבְּצ֔וּ כָּֽל־בַּעֲלֵ֖י מִֽגְדַּל־שְׁכֶֽם׃

Авимелеху сказали, что все люди из Сихемской башни собрались вместе.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
48

וַיַּ֨עַל אֲבִימֶ֜לֶךְ הַר־צַלְמ֗וֹן הוּא֮ וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֒ וַיִּקַּח֩ אֲבִימֶ֨לֶךְ אֶת־הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת בְּיָד֗וֹ וַיִּכְרֹת֙ שׂוֹכַ֣ת עֵצִ֔ים וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ וַיָּ֖שֶׂם עַל־שִׁכְמ֑וֹ וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־עִמּ֗וֹ מָ֤ה רְאִיתֶם֙ עָשִׂ֔יתִי מַהֲר֖וּ עֲשׂ֥וּ כָמֽוֹנִי׃

И посадил его Авимелех на гору Сальмон, он и все люди, которые были с ним; И взял Авимелех топор в руку свою, срубил ветку с деревьев, взял ее и положил себе на плечо; и сказал людям, которые были с ним:'То, что вы видели, делает я, спешите и делайте, как я.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
49

וַיִּכְרְת֨וּ גַם־כָּל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׂוֹכֹ֗ה וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ וַיָּשִׂ֣ימוּ עַֽל־הַצְּרִ֔יחַ וַיַּצִּ֧יתוּ עֲלֵיהֶ֛ם אֶֽת־הַצְּרִ֖יחַ בָּאֵ֑שׁ וַיָּמֻ֜תוּ גַּ֣ם כָּל־אַנְשֵׁ֧י מִֽגְדַּל־שְׁכֶ֛ם כְּאֶ֖לֶף אִ֥ישׁ וְאִשָּֽׁה׃ (פ)

И все люди также срубили каждому свое сук, и пошли за Авимелехом, и положили их в трюм, и подожгли их; и умерли все люди из башни Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
50

וַיֵּ֥לֶךְ אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־תֵּבֵ֑ץ וַיִּ֥חַן בְּתֵבֵ֖ץ וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃

И отправился Авимелех в Февец, и расположился станом против Февеса, и взял его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
51

וּמִגְדַּל־עֹז֮ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃

Но в городе была сильная башня, и туда сбежали все мужчины и женщины, даже все жители города, и закрылись, и подняли их на крышу башни.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
52

וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃

И пришел Авимелех к башне, и воевал с ней, и подошел близко к двери башни, чтобы сжечь ее огнем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
53

וַתַּשְׁלֵ֞ךְ אִשָּׁ֥ה אַחַ֛ת פֶּ֥לַח רֶ֖כֶב עַל־רֹ֣אשׁ אֲבִימֶ֑לֶךְ וַתָּ֖רִץ אֶת־גֻּלְגָּלְתּֽוֹ׃

И одна женщина бросила на Авимелеха верхний жернов'с головой и сломал череп.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
54

וַיִּקְרָ֨א מְהֵרָ֜ה אֶל־הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ שְׁלֹ֤ף חַרְבְּךָ֙ וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי פֶּן־יֹ֥אמְרוּ לִ֖י אִשָּׁ֣ה הֲרָגָ֑תְהוּ וַיִּדְקְרֵ֥הוּ נַעֲר֖וֹ וַיָּמֹֽת׃

Затем он поспешно позвал юношу своего оруженосца и сказал ему: 'Возьми меч твой и убей меня, чтобы не говорили мне люди: женщина убила его.' И его молодой человек протолкнул его, и он умер.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
55

וַיִּרְא֥וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֣י מֵ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֵּלְכ֖וּ אִ֥ישׁ לִמְקֹמֽוֹ׃

И когда израильтяне увидели, что Авимелех умер, они отправили всех к своему месту.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
56

וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃

Таким образом Бог воспользовался грехом Авимелеха, который он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
57

וְאֵ֗ת כָּל־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן־יְרֻבָּֽעַל׃ (פ)

и все нечестие людей Сихемовых возложили Бог на их головы; и на них пришло проклятие Иотама, сына Иерувальского.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава