Мишлей 31
Глава 31
א
דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲֽשֶׁר־יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃
1
Слова царя Лемуила; бремя, которым его мать исправила его.
ב
מַה־בְּ֭רִי וּמַֽה־בַּר־בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־נְדָרָֽי׃
2
Что, сын мой? и что, о сын моего чрева? И что, о сын моих клятв?
ג
אַל־תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃
3
Не отдавай женщине сил твоих, ни путей твоих разрушающим царей.
ד
אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים או [אֵ֣י] שֵׁכָֽר׃
4
Это не для царей, о Лемуил, это не для царей, чтобы пить вино. И не для князей, чтобы сказать: 'Где крепкий напиток?'
ה
פֶּן־יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־בְּנֵי־עֹֽנִי׃
5
Чтобы они не пили и не забывали то, что предопределено, и извращали справедливость из-за любого, кто страдает.
ו
תְּנוּ־שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
6
Напои его тем, кто готов погибнуть, и вином горьким в душе;
ז
יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־עֽוֹד׃
7
Пусть он пьет, и забудет о своей бедности, и больше не вспоминает о своих страданиях.
ח
פְּתַח־פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־דִּ֝֗ין כָּל־בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃
8
Открой уста для немого, во имя всего, что предназначено для разрушения.
ט
פְּתַח־פִּ֥יךָ שְׁפָט־צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃ (פ)
9
Открой уста твои, суди праведно и признай дело бедных и нуждающихся.
י
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃
10
Доблестная женщина, которая может найти? Для нее цена намного выше рубинов.
יא
בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃
11
Сердце ее мужа безопасно доверяет ей, и у него нет недостатка в выигрыше.
יב
גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃
12
Она делает ему добро, а не зло во все дни ее жизни.
יג
דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃
13
Она ищет шерсти и льна и охотно работает руками.
יד
הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
14
Она похожа на торговые корабли; она приносит еду издалека.
טו
וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃
15
Она также встает, пока еще ночь, и дает пищу своему дому и часть ее девам.
טז
זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ נטע [נָ֣טְעָה] כָּֽרֶם׃
16
Она рассматривает поле и покупает его; с плодом своих рук она сажает виноградник.
יז
חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃
17
Она опоясывает свои чресла силой и делает ее сильными руки.
יח
טָ֭עֲמָה כִּי־ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־יִכְבֶּ֖ה בליל [בַלַּ֣יְלָה] נֵרָֽהּ׃
18
Она понимает, что ее товар хорош; Ее лампа не гаснет ночью.
יט
יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃
19
Она возлагает руки на прятки, И ее руки держат веретено.
כ
כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃
20
Она протягивает руку бедным; Да, она протягивает руки к нуждающимся.
כא
לֹא־תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
21
Она не боится снега для своего дома; Для нее все домашние одеты в алое.
כב
מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃
22
Она делает для себя покрывала; Ее одежда изящная льняная и фиолетовая.
כג
נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־זִקְנֵי־אָֽרֶץ׃
23
Ее муж известен у ворот, когда он сидит среди старейшин земли.
כד
סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃
24
Она делает льняные одежды и продает их; И поставляет пояса торговцу.
כה
עֹז־וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
25
Сила и достоинство - ее одежда; И она смеется в то время, чтобы прийти.
כו
פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־חֶ֝֗סֶד עַל־לְשׁוֹנָֽהּ׃
26
Она раскрывает рот мудростью; И закон доброты на ее языке.
כז
צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
27
Она хорошо смотрится на пути своего дома и не ест хлеба безделья.
כח
קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃
28
Ее дети встают и зовут ее благословенной; Ее муж тоже, и он восхваляет ее:
כט
רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־כֻּלָּֽנָה׃
29
'Многие дочери доблестно сделали, Но ты превзошел их всех.'
ל
שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
30
Благодать обманчива, а красота тщеславна; Но женщина, которая боится Господа, будет восхвалена.
לא
תְּנוּ־לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃
31
Дайте ей плод ее рук; И пусть ее дела восхваляют ее в воротах.
Читать комментарии к Мишлей 31
Раши, Рамбам, Ибн Эзра и другие →
Предыдущая глава
Главная страница
Bible
ИИ Раввин
Планы
More
Навигация